Ir al contenido principal

Entradas

Mostrando entradas de septiembre, 2022

El aguijón del recuerdo

  Porque vivimos dos vidas, ambas destinadas a acabar: la primera es la vida física, la de la sangre y el aliento; la segunda es la que se desarrolla en la mente de quienes nos amaron. Y cuando la última persona que nos conoció muera, nos disolveremos, nos evaporaremos para siempre, y comenzará la grande e interminable fiesta de la Nada, en la que el aguijón del recuerdo no podrá ya herir a nadie.  (Emanuele Trevi, Dos vidas . Sexto Piso, 2022. Traducción de Juan Manuel Salmerón Arjona).

Diógenes el cínico

  No puedo dejar de pensar en la cara que hubiera puesto Diógenes al regresar a su tonel, si nadie le hubiese preguntado nada, la noche que salió con la linterna. (Eugenio D'Ors, El valle de Josafat , Espasa-Calpe, 1944). 

Marías

Sorpresa y consternación por la muerte del escritor Javier Marías. Para mí, con haber traducido a clásicos ingleses como Religio Medici de Thomas Browne, Tristam Shandy de Laurence Sterne o El espejo del mar de Joseph Conrad, y hacerlo con la excelencia como lo hizo, ya hubiese merecido mi agradecimiento, así como mi respeto y admiración. Pero, además, nos ha dejado un conjunto de magníficas novelas y ensayos literarios escritos con una prosa elegante y frondosa, dentro de la tradición del grand style . Y, por si esto no fuera suficiente, puso en marcha una editorial (Reino de Redonda) de factura exquisita y con un catálogo de selectos títulos y autores en gran parte desconocidos e inéditos. Enorme pérdida no solo para las letras españolas, sino para la literatura a secas.

Malos amigos

"Estas pistolas son como los malos amigos; te abandonan cuando más los necesitas." (Frank Lovejoy en El desesperado , 1958, de R.G. Springsteen. Guion de Daniel Mainwaring).  

Vesperal

  A lo largo de su vida el poeta Gabriel Ferrater (1922-1972) tradujo una gran cantidad de libros. La traducción fue siempre una de sus fuentes de ingresos, y la principal en los primeros años cincuenta, cuando se trasladó a vivir a Barcelona desde su natal Reus. En la atrayente biografía Vencer el miedo. Vida de Gabriel Ferrater (Tusquets, 2022) de Jordi Amat, se transcribe un fragmento de una carta escrita a su madre en 1951, recién llegado a la ciudad condal, en la que dice:  "Me han dado una traducción. No es gran cosa: una novela policiaca de la que sacaré unas mil pesetas. Pero más vale eso que nada, y parece que tendré más después. Así que es vital que me envíe la máquina de escribir lo antes posible porque esta gente me ha dicho sobre todo que tiene prisa. En cambio, se ve que no les importa nada que la traducción esté hecha un poco a ojo. ¡Así sale luego!"     Una de estas novelas policiacas que tradujo Ferrater es Asesinato en Honolulú , de la escritora estadounid