Ir al contenido principal

Biblioteca Arús


De las bibliotecas públicas existentes en Barcelona hay una por la que siento una especial predilección. No suele mencionarse en las guías de viaje de la ciudad y es poco conocida incluso por los barceloneses. Se trata de la Biblioteca Pública Arús, sita en el número 26 del Passeig de Sant Joan. La idea de su creación surgió del periodista, dramaturgo y filántropo Rossend Arús i Arderiu (1845-1891), quien en su testamento dejó instrucciones precisas a sus albaceas para que, una vez muerto, su domicilio y biblioteca privada pasasen a ser una biblioteca abierta a todo el mundo y en especial a la clase trabajadora. Como símbolo de lo que la biblioteca representa es la reproducción de la Estatua de la Libertad, similar a la de Nueva York, que preside la entrada a las salas.  

 


La Biblioteca Arús se inauguró en 1895, con un fondo inicial de 24.000 libros pertenecientes a todas las ramas del saber (actualmente cuenta con unos 80.000). Arús era republicano federal, catalanista y gran maestre masón, por lo que desde el principio su Biblioteca fue tildada de "masónica". Sin embargo, solo unos 160 volúmenes de su catálogo pueden considerarse de pensamiento francmasónico. Como era de esperar, tras la guerra civil estuvo cerrada al público y no pudo reabrirse hasta 1967, por vía de acuerdo con el Ayuntamiento.

David Gutiérrez en su artículo "Un temple del saber i de la llibertat" (Sàpiens, nº 232, 2021) señala que la Biblioteca alberga joyas bibliográficas tales como el Codex Iustinianus, incunable de 1475 impreso en Maguncia por un discípulo de Gutenberg; el manuscrito de las actas de la Primera Internacional; el Diccionario Enciclopédico de la Masonería de Lorenzo Frau, publicado en La Habana en 1883 bajo la dirección del propio Arús; o la colección legada por Joan Proubasta de libros de Sherlock Holmes, una de las más importantes de Europa.

 


En el acta fundacional de 1895, vigente hoy en día, se dice expresamente que la Biblioteca Pública Arús estará abierta a cualquier persona, sin importar el sexo, la edad ni la clase social, y que no se excluirá ningún libro por sus ideas religiosas o políticas. La Biblioteca presenta también exposiciones bibliográficas temporales. La última vez que visité la institución se ofrecía una muestra dedicada al pedagogo Comenius, con raros y curiosos ejemplares. Al salir me fijé en una frase de su fundador, escrita en la pared de una de sus salas: "Cuanta más ilustración tiene un pueblo, más lejos está del absolutismo".        

Comentarios

Entradas populares

Un milagro de san Salvador de Horta

"Dos casados vizcaínos traxeron desde aquel reino a Horta una hija, que era sorda y muda de nacimiento; y poniéndola a los pies del venerable Fray Salvador, les dixo que estuviesen ocho días en la Iglesia orando a Nuestra Señora, y que después hablaría la muchacha. Pasados quatro días habló, pero en lengua catalana, conformándose con el idioma del territorio en que estaba. Entonces viendo hablar a la muda gritaron todos: Milagro , milagro . Pero sus padres como no entendían aquella lengua estaban descontentos, y levantando la voz decían que ellos no querían, ni pedían, que hablase su hija lengua catalana, sino vizcaína; y fueron a Fray Salvador, que le quitase la lengua catalana y le diese la vizcaína. Él les respondió: Vosotros proseguid la oración de los ocho días, que yo también continuaré la mía . Y cumplidos los ocho días, delante de los muchos que concurrieron a ver la novedad, dixo: Amigo, la Virgen Santísima quiere que la niña hable catalán mientras esté en el reino de Cat

Un poema de Raine

    DE MUJER A AMANTE Soy fuego encalmado en agua, una ola que se eleva del abismo. En mis venas la marea atraída por la luna se alza en un árbol de flores esparcidas en espuma de mar.  Soy aire atrapado en una red, el pájaro profético que canta en un cielo reflejado. Soy un sueño antes de la nada, soy una corona de estrellas, soy la forma de morir.   (Kathleen Raine,  Collected Poems 1935-1980 , Allen & Unwin, 1981. Traducción: J.O.)  (Nota: Este blog, como viene siendo habitual en verano, se toma un descanso de aproximadamente un mes. Que pasen un buen y saludable verano.)  

Álvarez Flórez

Hace unos días me enteré, por el artículo publicado en El Periódico ("Muerte de un traductor", de Silvia Cruz Lapeña) de la muerte, a finales del pasado mes de abril, de José Manuel Álvarez Flórez. Había nacido en Cangas del Narcea (Asturias) en 1939, aunque pronto se trasladó a Barcelona donde desarrolló durante décadas una ingente labor como traductor del inglés. A mediados de los años setenta se dio a conocer como narrador con Autoejecución y suelta de animales internos (Júcar, 1975) y  Girar de anarcos (Muchnik, 1981), dos novelas en la línea experimental en boga en aquela época. Más tarde publicaría El delirio de Conan y otros relatos (Muchnik, 1990).    Como traductor trabajó para varias editoriales, entre las que se cuentan, a parte de Muchnik, Acantilado y Anagrama. Tradujo a un gran número de autores: Faulkner, Scott Fitzgerald, Steinbeck, Capote, Doris Lessing, E. M. Foster, Vonnegut, Bukowsky, John Kennedy Toole, Le Carré, Oliver Sacks, Tom Wolfe, etc. La Bibli