Ir al contenido principal

Vesperal

 


A lo largo de su vida el poeta Gabriel Ferrater (1922-1972) tradujo una gran cantidad de libros. La traducción fue siempre una de sus fuentes de ingresos, y la principal en los primeros años cincuenta, cuando se trasladó a vivir a Barcelona desde su natal Reus. En la atrayente biografía Vencer el miedo. Vida de Gabriel Ferrater (Tusquets, 2022) de Jordi Amat, se transcribe un fragmento de una carta escrita a su madre en 1951, recién llegado a la ciudad condal, en la que dice: 

"Me han dado una traducción. No es gran cosa: una novela policiaca de la que sacaré unas mil pesetas. Pero más vale eso que nada, y parece que tendré más después. Así que es vital que me envíe la máquina de escribir lo antes posible porque esta gente me ha dicho sobre todo que tiene prisa. En cambio, se ve que no les importa nada que la traducción esté hecha un poco a ojo. ¡Así sale luego!"

 


 

Una de estas novelas policiacas que tradujo Ferrater es Asesinato en Honolulú, de la escritora estadounidense Leslie Ford, número 2 de la popular Colección "El Búho", editada por Gerplá. No puedo afirmar que la traducción esté hecha con prisas y "un poco a ojo"; pero lo que sí es cierto es que de vez en cuando surgen opciones léxicas y sintácticas que parecen debidas más al traductor que al autor. En esta frase, por ejemplo:   

"En el rellano de la roca que dominaba nuestras cabezas se encontraba la galería donde Alice se había quedado inmóvil, al oir el canto vesperal del petirrojo."

No conozco el original inglés, pero lo del canto vesperal se me antoja una elección del traductor que, por encima de todo, es un poeta. Ferrater podría haber elegido otros sinónimos relativos al atardecer, de uso más corriente que seguramente encajaran mejor en el tipo de prosa sobria y funcional de la novela criminal; pero si eligió el término vesperal quizás fue por su infrecuencia, su tono poético y cercanía fonética con el catalán vespral (derivado de vespre, vespertino). Quizás, o tal vez. En cualquier caso, la novela se lee con interés.     

Comentarios

  1. Síndrome de Oblómov5/9/22, 12:39

    Fue un placer indagar en la figura, vida y obra de Gabriel Ferrater. Un autor hasta ahora completamente desconocido para mí. Me pregunto en qué emplearía Gabriel ésas tristes mil pesetas y si el oficio de legislador no reconocido de la Humanidad no debería de gozar de un mejor trato, no sólo en el terreno pecuniario por parte del conjunto de la sociedad.

    ResponderEliminar
  2. Jorge Ordaz5/9/22, 13:41

    Está por ver qué altas cotas académicas y literarias hubiera alcanzado Gabriel Ferrater si en su vida no hubiera sido tan disperso, desordenado, falto de ambición y excesivamente dado a la bebida. Seguramente nos hubiésemos perdido al gran poeta e inmenso lector que fue.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares

Antillón

  Con el placer de costumbre leo en Lecturas y pasiones (Xordica, 2021), la más reciente recopilación de artículos de José Luis Melero, una referencia al geógrafo e historiador Isidoro de Antillón y Marzo, nacido y muerto en la localidad turolense de Santa Eulalia del Campo (1778-1814). Antillón fue un ilustrado en toda regla, liberal en lo político, que difundió sus ideas, entre ellas el antiesclavismo, a través de diversas publicaciones. Sus obras más relevantes son las de carácter geográfico, entre las que destaca Elementos de la geografía astronómica, natural y política de España y Portugal (1808). En esta obra se muestra crítico con otros geógrafos españoles (caso de Tomás López) y con los extranjeros que escribían sobre España (a excepción del naturalista Guillermo Bowles). Gracias a Jovellanos Antillón llegó a ser elegido diputado por Aragón en las Cortes de Cádiz. A su amigo y protector le dedicó Noticias históricas de D. Gaspar Melchor de Jovellanos , impreso en Palma de Mall

Como un río de corriente oscura y crecida

  Era un panorama extraño. En Barcelona, la habitual multitud nocturna paseaba Rambla abajo entre controles de policía regularmente repartidos, y la habitual bomba que explotaba en algún edificio inacabado (a causa de la huelga de los obreros de la construcción) parecía arrojar desde las calles laterales perqueñas riadas de gente nerviosa a la Rambla. Los carteristas, apaches, sospechosos vendedores ambulantes y relucientes mujeres que normalmente pueden verse en las callejuelas se infiltraban entre las buenas familias burguesas, las brigadas de obreros de rostro endurecido, las tropillas de estudiantes y jóvenes que deambulaban por la ciudad. La multitud se desparramaba lentamente por la Rambla, como un río de corriente oscura y crecida. Apareció un ejército de detectives, de bolsillos abultados, apostados en cada café, vagueando por la Rambla y enganchando, de un modo vengativamente suspicaz, a algunos transeúntes elegidos por alguna singular razón, hasta el punto de que incluso esta

Un milagro de san Salvador de Horta

"Dos casados vizcaínos traxeron desde aquel reino a Horta una hija, que era sorda y muda de nacimiento; y poniéndola a los pies del venerable Fray Salvador, les dixo que estuviesen ocho días en la Iglesia orando a Nuestra Señora, y que después hablaría la muchacha. Pasados quatro días habló, pero en lengua catalana, conformándose con el idioma del territorio en que estaba. Entonces viendo hablar a la muda gritaron todos: Milagro , milagro . Pero sus padres como no entendían aquella lengua estaban descontentos, y levantando la voz decían que ellos no querían, ni pedían, que hablase su hija lengua catalana, sino vizcaína; y fueron a Fray Salvador, que le quitase la lengua catalana y le diese la vizcaína. Él les respondió: Vosotros proseguid la oración de los ocho días, que yo también continuaré la mía . Y cumplidos los ocho días, delante de los muchos que concurrieron a ver la novedad, dixo: Amigo, la Virgen Santísima quiere que la niña hable catalán mientras esté en el reino de Cat