Ir al contenido principal

Precisiones en aguas superficiales

 


Los remos confunden. Oigamos a Henry James confundiendo los términos en 1909 en Los embajadores: "Lo que él vio era exactamente lo correcto, un bote avanzando en torno a una curva y conteniendo un hombre que sujetaba las palas y una mujer, en la popa, con un parasol rosa." Pues no es lo correcto. Las palas corresponden a una canoa, no a un bote.

John R. Stilgoe, Shallow Water Dictionary. A Grounding in Estuary English. Princeton Architectural Press, Nueva York, 2004). (Trad.: J.O.)    

Comentarios

  1. Henry James debió distraerse con la belleza de la mujer y el reflejo de la luz en el, sin duda, encantador parasol rosa. Ni siquiera podemos descartar que la referencia a la popa contribuyera a su despiste terminológico.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. https://imagoestinaqua.blogspot.com/2019/02/henry-james-la-leccion-del-maestro.html

      ¿Con qué ha de trabajar el artista? Con oro. En la escena del bote no eran los remos los que refulgían.

      Eliminar
  2. James "dictaba" sus novelas a su secretaria, que bastante tenía con seguirle el hilo. Lo de las palas y remos es pecata minuta al lado de la confusión verbal y sintáctica de sus últimas novelas.

    ResponderEliminar
  3. Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares

Un milagro de san Salvador de Horta

"Dos casados vizcaínos traxeron desde aquel reino a Horta una hija, que era sorda y muda de nacimiento; y poniéndola a los pies del venerable Fray Salvador, les dixo que estuviesen ocho días en la Iglesia orando a Nuestra Señora, y que después hablaría la muchacha. Pasados quatro días habló, pero en lengua catalana, conformándose con el idioma del territorio en que estaba. Entonces viendo hablar a la muda gritaron todos: Milagro , milagro . Pero sus padres como no entendían aquella lengua estaban descontentos, y levantando la voz decían que ellos no querían, ni pedían, que hablase su hija lengua catalana, sino vizcaína; y fueron a Fray Salvador, que le quitase la lengua catalana y le diese la vizcaína. Él les respondió: Vosotros proseguid la oración de los ocho días, que yo también continuaré la mía . Y cumplidos los ocho días, delante de los muchos que concurrieron a ver la novedad, dixo: Amigo, la Virgen Santísima quiere que la niña hable catalán mientras esté en el reino de Cat

Un poema de Raine

    DE MUJER A AMANTE Soy fuego encalmado en agua, una ola que se eleva del abismo. En mis venas la marea atraída por la luna se alza en un árbol de flores esparcidas en espuma de mar.  Soy aire atrapado en una red, el pájaro profético que canta en un cielo reflejado. Soy un sueño antes de la nada, soy una corona de estrellas, soy la forma de morir.   (Kathleen Raine,  Collected Poems 1935-1980 , Allen & Unwin, 1981. Traducción: J.O.)  (Nota: Este blog, como viene siendo habitual en verano, se toma un descanso de aproximadamente un mes. Que pasen un buen y saludable verano.)  

Álvarez Flórez

Hace unos días me enteré, por el artículo publicado en El Periódico ("Muerte de un traductor", de Silvia Cruz Lapeña) de la muerte, a finales del pasado mes de abril, de José Manuel Álvarez Flórez. Había nacido en Cangas del Narcea (Asturias) en 1939, aunque pronto se trasladó a Barcelona donde desarrolló durante décadas una ingente labor como traductor del inglés. A mediados de los años setenta se dio a conocer como narrador con Autoejecución y suelta de animales internos (Júcar, 1975) y  Girar de anarcos (Muchnik, 1981), dos novelas en la línea experimental en boga en aquela época. Más tarde publicaría El delirio de Conan y otros relatos (Muchnik, 1990).    Como traductor trabajó para varias editoriales, entre las que se cuentan, a parte de Muchnik, Acantilado y Anagrama. Tradujo a un gran número de autores: Faulkner, Scott Fitzgerald, Steinbeck, Capote, Doris Lessing, E. M. Foster, Vonnegut, Bukowsky, John Kennedy Toole, Le Carré, Oliver Sacks, Tom Wolfe, etc. La Bibli