Ir al contenido principal

Chiste


Con el título de Chistes hechos por diversos autores sacó a la luz el bibliófilo Don Manuel Pérez de Guzmán y Boza, marqués de Xerez de los Caballeros, una copia fiel del "rarísimo ejemplar que existe en la Biblioteca Nacional de Lisboa, en el Cuarto de Reservados; núm. 125, tomo de varios". Esta aclaración figura en la Nota preliminar del folleto de 31 páginas que se imprimió en Sevilla en 1890, en la imprenta de E. Rasco, con una tirada de solo 50 ejemplares.

El concepto de chiste se ha ido ampliando y matizando con el tiempo, pero su acepción primera sigue siendo en el fondo la misma que en su día diera el Diccionario de Autoridades (1726-1739): "Dicho con donaire, gracia, agudeza y prontitud que da estimación a quien le dice, y gusto al que le oye." Puntualiza Joan Corominas, en su Diccionario etimológico de la lengua castellana, que en el siglo XVI tuvo especialmente el significado de "chiste obsceno".

El folleto en cuestión contiene diez chistes en verso, de autor (o autores) anónimo. A modo de muestra transcribo literalmente uno de ellos: 

 

Aquel barberico madre

que antenoche me sangro

mas que a mi lo quiero yo.

 

Como yo vi tan perfeta 

la su tez y hermosura

nunca temi su lanceta

ni su venda y ligadura

antes tome gran locura

en ver quan bien me sangro

mas que ami lo quiero yo

.

Puse mi carne en sus manos

sin enojo ni sin pena

sobaua mis miembros sanos

hasta hallarme la vena

rompiome la muy sin pena

sin que nada me dolio

mas que ami le quiero yo.

 

Como yo vi que salia 

la sangre de tan gran gana

propiamente parecia

vna fuente que bien mana

colorada como grana

quatro onças me saco

mas que a mi le quiero yo.


 

Comentarios

Entradas populares

Un milagro de san Salvador de Horta

"Dos casados vizcaínos traxeron desde aquel reino a Horta una hija, que era sorda y muda de nacimiento; y poniéndola a los pies del venerable Fray Salvador, les dixo que estuviesen ocho días en la Iglesia orando a Nuestra Señora, y que después hablaría la muchacha. Pasados quatro días habló, pero en lengua catalana, conformándose con el idioma del territorio en que estaba. Entonces viendo hablar a la muda gritaron todos: Milagro , milagro . Pero sus padres como no entendían aquella lengua estaban descontentos, y levantando la voz decían que ellos no querían, ni pedían, que hablase su hija lengua catalana, sino vizcaína; y fueron a Fray Salvador, que le quitase la lengua catalana y le diese la vizcaína. Él les respondió: Vosotros proseguid la oración de los ocho días, que yo también continuaré la mía . Y cumplidos los ocho días, delante de los muchos que concurrieron a ver la novedad, dixo: Amigo, la Virgen Santísima quiere que la niña hable catalán mientras esté en el reino de Cat

Un poema de Raine

    DE MUJER A AMANTE Soy fuego encalmado en agua, una ola que se eleva del abismo. En mis venas la marea atraída por la luna se alza en un árbol de flores esparcidas en espuma de mar.  Soy aire atrapado en una red, el pájaro profético que canta en un cielo reflejado. Soy un sueño antes de la nada, soy una corona de estrellas, soy la forma de morir.   (Kathleen Raine,  Collected Poems 1935-1980 , Allen & Unwin, 1981. Traducción: J.O.)  (Nota: Este blog, como viene siendo habitual en verano, se toma un descanso de aproximadamente un mes. Que pasen un buen y saludable verano.)  

Álvarez Flórez

Hace unos días me enteré, por el artículo publicado en El Periódico ("Muerte de un traductor", de Silvia Cruz Lapeña) de la muerte, a finales del pasado mes de abril, de José Manuel Álvarez Flórez. Había nacido en Cangas del Narcea (Asturias) en 1939, aunque pronto se trasladó a Barcelona donde desarrolló durante décadas una ingente labor como traductor del inglés. A mediados de los años setenta se dio a conocer como narrador con Autoejecución y suelta de animales internos (Júcar, 1975) y  Girar de anarcos (Muchnik, 1981), dos novelas en la línea experimental en boga en aquela época. Más tarde publicaría El delirio de Conan y otros relatos (Muchnik, 1990).    Como traductor trabajó para varias editoriales, entre las que se cuentan, a parte de Muchnik, Acantilado y Anagrama. Tradujo a un gran número de autores: Faulkner, Scott Fitzgerald, Steinbeck, Capote, Doris Lessing, E. M. Foster, Vonnegut, Bukowsky, John Kennedy Toole, Le Carré, Oliver Sacks, Tom Wolfe, etc. La Bibli