Ir al contenido principal

Los libros azules


 

EL INFORME BRITÁNICO CONTRA GALES COMO TRASFONDO DE UNDER MILK WOOD. ENTREVISTA CON LA INVESTIGADORA POLLY MANNING

En 1847, el gobierno británico encargó a tres comisionados que realizaran una investigación sobre el nivel educativo del pueblo galés. Las conclusiones las incluyeron en un informe denominado más tarde como los "libros azules", una de las más controvertidas producciones del Servivio Civil. Los comisionados, todos anglicanos, de clase media o alta que no hablaban galés, afirmaban que el inconformismo y el idioma galés -definido con frecuencia como "malvado"- había corrompido a los galeses, impidiéndoles mejorar su nivel educativo. También indicaron que las claese industriales trabajadoras carecían de la moralidad de sus antiguos vecinos británicos en Inglaterra (...)

Si eres galés, siempre hay un conflicto en la idea de lo que significa ser galés, no es algo de lo que hable explícitamente en sus textos, pero siempre estuvo presente la idea. En unas primeras lecturas, encontré que Dylan Thomas tenía un sentimiento bastante negativo respecto a ser galés, de hecho, perteneció a la generación que tenía cierta vergüenza, pobablemente como consecuencia del informe. Sus dos padres hablaban galés, pero no le transmitieron este conocimiento (...)

Dylan Thomas solía decir que "hay tres cosas que hay que saber de mí, y la primera es que soy un hombre galés". Además, creo que remarcaba su origen galés para darse más color, especialmente en algunos círculos sociales de Londres. Él decía que era un lugar mágico y mítico, y esto evidencia que hubo una evolución en su vínculo con la identidad galesa.

(Juan Pablo Bertazza, Himnos al sol en la oscuridad. Un viaje al Gales de Dylan Thomas. La Línea del Horizonte Ediciones, 2021). 

 

 


Comentarios

  1. Bueno, un exceso de consonantes puede otorgar la apariencia de malvado, demoníaco o simplemente enloquecedor a un idioma.

    ResponderEliminar
  2. Cualquier idioma del que no se entiende nada siempre tiene para quien lo oye algo de sospechoso...

    ResponderEliminar
  3. Strange fruit18/1/22, 13:59

    La demonización del proletariado por parte de las clases más pudientes es un asunto que al parecer ya viene de lejos y ha llegado hasta nuestros días dando forma a un fabuloso ensayo de Owen Jones donde se expone con claridad meridiana que lo que se persigue no es sino justificar el aumento de la desigualdad para eludir la resolución de problemáticas económico sociales de mucha mayor profundidad consustanciales al sistema capitalista. La xenofobia y estrechez de miras que revelan los ignominiosos "libros azules" moverían a la hilaridad de no ser porque sus postulados aún serían compartidos por una porción considerable de la sociedad actual. Termino con unos versos de Dylan que me he permitido alterar para la ocasión: "don't criticize what you can't understand, the working clases are beyond your command".

    ResponderEliminar
  4. Ciertamente "Chavs", de Owen Jones, es un ensayo revelador a este respecto.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares

Un milagro de san Salvador de Horta

"Dos casados vizcaínos traxeron desde aquel reino a Horta una hija, que era sorda y muda de nacimiento; y poniéndola a los pies del venerable Fray Salvador, les dixo que estuviesen ocho días en la Iglesia orando a Nuestra Señora, y que después hablaría la muchacha. Pasados quatro días habló, pero en lengua catalana, conformándose con el idioma del territorio en que estaba. Entonces viendo hablar a la muda gritaron todos: Milagro , milagro . Pero sus padres como no entendían aquella lengua estaban descontentos, y levantando la voz decían que ellos no querían, ni pedían, que hablase su hija lengua catalana, sino vizcaína; y fueron a Fray Salvador, que le quitase la lengua catalana y le diese la vizcaína. Él les respondió: Vosotros proseguid la oración de los ocho días, que yo también continuaré la mía . Y cumplidos los ocho días, delante de los muchos que concurrieron a ver la novedad, dixo: Amigo, la Virgen Santísima quiere que la niña hable catalán mientras esté en el reino de Cat

Un poema de Raine

    DE MUJER A AMANTE Soy fuego encalmado en agua, una ola que se eleva del abismo. En mis venas la marea atraída por la luna se alza en un árbol de flores esparcidas en espuma de mar.  Soy aire atrapado en una red, el pájaro profético que canta en un cielo reflejado. Soy un sueño antes de la nada, soy una corona de estrellas, soy la forma de morir.   (Kathleen Raine,  Collected Poems 1935-1980 , Allen & Unwin, 1981. Traducción: J.O.)  (Nota: Este blog, como viene siendo habitual en verano, se toma un descanso de aproximadamente un mes. Que pasen un buen y saludable verano.)  

Álvarez Flórez

Hace unos días me enteré, por el artículo publicado en El Periódico ("Muerte de un traductor", de Silvia Cruz Lapeña) de la muerte, a finales del pasado mes de abril, de José Manuel Álvarez Flórez. Había nacido en Cangas del Narcea (Asturias) en 1939, aunque pronto se trasladó a Barcelona donde desarrolló durante décadas una ingente labor como traductor del inglés. A mediados de los años setenta se dio a conocer como narrador con Autoejecución y suelta de animales internos (Júcar, 1975) y  Girar de anarcos (Muchnik, 1981), dos novelas en la línea experimental en boga en aquela época. Más tarde publicaría El delirio de Conan y otros relatos (Muchnik, 1990).    Como traductor trabajó para varias editoriales, entre las que se cuentan, a parte de Muchnik, Acantilado y Anagrama. Tradujo a un gran número de autores: Faulkner, Scott Fitzgerald, Steinbeck, Capote, Doris Lessing, E. M. Foster, Vonnegut, Bukowsky, John Kennedy Toole, Le Carré, Oliver Sacks, Tom Wolfe, etc. La Bibli