Ir al contenido principal

Presentación de libro

 

De izquierda a derecha: Jorge Ordaz (presentador), Ignacio del Valle (autor) y Jorge Salvador (Foro Abierto), en la Librería Cervantes de Oviedo (9-11-2021).

 

Anteayer se presentó en Foro Abierto de la Librería Cervantes de Oviedo, la última novela de Ignacio del Valle (Oviedo, 1071), Cuando giran los muertos (Algaida, 2021), ganadora del 53.º Premio de Novela Ateneo de Sevilla de este año.  

La novela constituye la sexta entrega de la serie de Arturo Andrade y está ambientada en México en el verano de 1950. Esta vez el capitán Andrade y su inseparable Manolete se encargan de la seguridad del poeta y diplomático español Félix Arcadia (personaje inspirado en el escritor Agustín de Foxá) durante una gira literaria por el país. A partir del secuestro de Arcadia en Morelia por una célula comunista de exiliados españoles, dirigida por la profesora universitaria Escolástica Araujo, Andrade y su compañero emprenderán una búsqueda infatigable a través del país y en medio de "un complejo juego de geopolítica, el exilio republicano, la intelectualidad mexicana, viejos caciques revolucionarios, mercenarios y asesinos de la Legión del Caribe, espías soviéticos, traficantes de armas...".

La primera frase de la novela define su tono: "México no era un país, sino una forma de locura". Narración de acción y reflexión, Cuando giran los muertos confirma, una vez más, la madurez creativa de su autor.        

Comentarios

  1. La primera frase es muy inteligente. Despierta una viva curiosidad por el libro.

    ResponderEliminar
  2. Y te enmarca perfectamente la historia.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares

Un milagro de san Salvador de Horta

"Dos casados vizcaínos traxeron desde aquel reino a Horta una hija, que era sorda y muda de nacimiento; y poniéndola a los pies del venerable Fray Salvador, les dixo que estuviesen ocho días en la Iglesia orando a Nuestra Señora, y que después hablaría la muchacha. Pasados quatro días habló, pero en lengua catalana, conformándose con el idioma del territorio en que estaba. Entonces viendo hablar a la muda gritaron todos: Milagro , milagro . Pero sus padres como no entendían aquella lengua estaban descontentos, y levantando la voz decían que ellos no querían, ni pedían, que hablase su hija lengua catalana, sino vizcaína; y fueron a Fray Salvador, que le quitase la lengua catalana y le diese la vizcaína. Él les respondió: Vosotros proseguid la oración de los ocho días, que yo también continuaré la mía . Y cumplidos los ocho días, delante de los muchos que concurrieron a ver la novedad, dixo: Amigo, la Virgen Santísima quiere que la niña hable catalán mientras esté en el reino de Cat

Un poema de Raine

    DE MUJER A AMANTE Soy fuego encalmado en agua, una ola que se eleva del abismo. En mis venas la marea atraída por la luna se alza en un árbol de flores esparcidas en espuma de mar.  Soy aire atrapado en una red, el pájaro profético que canta en un cielo reflejado. Soy un sueño antes de la nada, soy una corona de estrellas, soy la forma de morir.   (Kathleen Raine,  Collected Poems 1935-1980 , Allen & Unwin, 1981. Traducción: J.O.)  (Nota: Este blog, como viene siendo habitual en verano, se toma un descanso de aproximadamente un mes. Que pasen un buen y saludable verano.)  

Álvarez Flórez

Hace unos días me enteré, por el artículo publicado en El Periódico ("Muerte de un traductor", de Silvia Cruz Lapeña) de la muerte, a finales del pasado mes de abril, de José Manuel Álvarez Flórez. Había nacido en Cangas del Narcea (Asturias) en 1939, aunque pronto se trasladó a Barcelona donde desarrolló durante décadas una ingente labor como traductor del inglés. A mediados de los años setenta se dio a conocer como narrador con Autoejecución y suelta de animales internos (Júcar, 1975) y  Girar de anarcos (Muchnik, 1981), dos novelas en la línea experimental en boga en aquela época. Más tarde publicaría El delirio de Conan y otros relatos (Muchnik, 1990).    Como traductor trabajó para varias editoriales, entre las que se cuentan, a parte de Muchnik, Acantilado y Anagrama. Tradujo a un gran número de autores: Faulkner, Scott Fitzgerald, Steinbeck, Capote, Doris Lessing, E. M. Foster, Vonnegut, Bukowsky, John Kennedy Toole, Le Carré, Oliver Sacks, Tom Wolfe, etc. La Bibli