Ir al contenido principal

Europa, a su pesar

 


Sebald -el singularísimo agrimensor del paisaje literario europeo de finales del siglo XX- acopió pruebas, testimonios, vestigios de la textura microétnica de Europa, compuesta por una imponderable conjunción de pequeños compartimentos culturales de carácter local, provincial, regional, nacional, a menudo enfrentados entre sí; a su manera, Sebald nos recuerda que es imprescindible abandonar cualquier idea de una Europa única, homogénea y armoniosa, ya que fue a través de la división y el antagonismo como se fue abriendo paso la noción misma de Europa: "Resulta curioso que una de las cosas que los europeos han compartido y les ha unido durante mucho tiempo sea la percepción de sus divisiones" (Tony Judt). En cierto modo, Europa se convirtió en una entidad histórica a su pesar, es decir, a pesar de toda la diversidad que la conforma: geográfica, de relieve, climática, cultural, linguística, religiosa... Europa lo es malgré elle.  

(Cristian Crusat, W. G. Sebald en el corazón de Europa. WunderKammer, 2021).

Comentarios

  1. el club de los profetas muertos15/11/21, 18:07

    Quizás convendría recordar, llegados a este punto, las palabras de Robert Schuman quien junto a Jean Monnet fue el arquitecto del más reciente proyecto de construcción europea.
    "A Europa le corresponde mostrar un camino nuevo, opuesto al avasallamiento, con la aceptación de una pluralidad de civilizaciones, en la que cada una de éstas practicará un mismo respeto hacia las demás".
    A mi juicio, nuestros padres fundadores ya contaban con esa diversidad y heterogeneidad, hasta cierto punto la fomentaban y estimaban necesario la creación de un marco legislativo idóneo que protegiera las diferencias por cuanto tienen de enriquecedor para el conjunto.

    ResponderEliminar
  2. Diversidad, coexistencia, libertad, cooperación. Hilos de la urdimbre europea.
    La convivencia, las ideas, la religión, han sido resaltados como forjadores de Europa por Ortega y Gasset, Roberts y Suárez Fernández. Seguro que por muchos más.

    "Y es que para estos pueblos llamados europeos, vivir ha sido siempre -claramente desde el siglo XI, desde Otón III- moverse y actuar en un espacio o ámbito común. [...] Lo de menos es que a ese espacio histórico común, donde todas las gentes de Occidente se sentían como en su casa, corresponda un espacio físico que la geografía denomina Europa. El espacio histórico a que aludo se mide por el radio de efectiva y prolongada convivencia -es un espacio social. Ahora bien, convivencia y sociedad son términos equipolentes. Sociedad es lo que se produce automáticamente por el simple hecho de la convivencia. De suyo e ineluctablemente segrega ésta costumbres, usos, lengua, derecho, poder público. Uno de los más graves errores del pensamiento 'moderno', cuyas salpicaduras aún padecemos, ha sido confundir la sociedad con la asociación, que es, aproximadamente, lo contrario de aquella". ORTEGA, La rebelión de las masas.
    https://imagoestinaqua.blogspot.com/2021/09/j-m-roberts-civilizacion-europea.html
    https://imagoestinaqua.blogspot.com/2019/11/luis-suarez-fernandez-los-creadores-de.html

    ResponderEliminar
  3. Gracias, Sal, por esta información adicional.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares

Un milagro de san Salvador de Horta

"Dos casados vizcaínos traxeron desde aquel reino a Horta una hija, que era sorda y muda de nacimiento; y poniéndola a los pies del venerable Fray Salvador, les dixo que estuviesen ocho días en la Iglesia orando a Nuestra Señora, y que después hablaría la muchacha. Pasados quatro días habló, pero en lengua catalana, conformándose con el idioma del territorio en que estaba. Entonces viendo hablar a la muda gritaron todos: Milagro , milagro . Pero sus padres como no entendían aquella lengua estaban descontentos, y levantando la voz decían que ellos no querían, ni pedían, que hablase su hija lengua catalana, sino vizcaína; y fueron a Fray Salvador, que le quitase la lengua catalana y le diese la vizcaína. Él les respondió: Vosotros proseguid la oración de los ocho días, que yo también continuaré la mía . Y cumplidos los ocho días, delante de los muchos que concurrieron a ver la novedad, dixo: Amigo, la Virgen Santísima quiere que la niña hable catalán mientras esté en el reino de Cat

Un poema de Raine

    DE MUJER A AMANTE Soy fuego encalmado en agua, una ola que se eleva del abismo. En mis venas la marea atraída por la luna se alza en un árbol de flores esparcidas en espuma de mar.  Soy aire atrapado en una red, el pájaro profético que canta en un cielo reflejado. Soy un sueño antes de la nada, soy una corona de estrellas, soy la forma de morir.   (Kathleen Raine,  Collected Poems 1935-1980 , Allen & Unwin, 1981. Traducción: J.O.)  (Nota: Este blog, como viene siendo habitual en verano, se toma un descanso de aproximadamente un mes. Que pasen un buen y saludable verano.)  

Álvarez Flórez

Hace unos días me enteré, por el artículo publicado en El Periódico ("Muerte de un traductor", de Silvia Cruz Lapeña) de la muerte, a finales del pasado mes de abril, de José Manuel Álvarez Flórez. Había nacido en Cangas del Narcea (Asturias) en 1939, aunque pronto se trasladó a Barcelona donde desarrolló durante décadas una ingente labor como traductor del inglés. A mediados de los años setenta se dio a conocer como narrador con Autoejecución y suelta de animales internos (Júcar, 1975) y  Girar de anarcos (Muchnik, 1981), dos novelas en la línea experimental en boga en aquela época. Más tarde publicaría El delirio de Conan y otros relatos (Muchnik, 1990).    Como traductor trabajó para varias editoriales, entre las que se cuentan, a parte de Muchnik, Acantilado y Anagrama. Tradujo a un gran número de autores: Faulkner, Scott Fitzgerald, Steinbeck, Capote, Doris Lessing, E. M. Foster, Vonnegut, Bukowsky, John Kennedy Toole, Le Carré, Oliver Sacks, Tom Wolfe, etc. La Bibli