Ir al contenido principal

Un poema de Bolado


 

UNA PIEDRA DE PIRITA

 

No es la más bonita que tuve en la colección, pero, además, de ser la primera, es la única que se mantiene en un estante de la biblioteca. Aunque los años la fueron gastando, al mirarla relucen los filos de su historia. Me la trajo un tío desde Espinama, con el calor de quien te entrega un tesoro. Luego, al visitar la mina un día claro de verano supe por qué, siendo sólo hierro brillante, para muchos hombres era piedra de dolor. Se guardaba en ella la soledad de meses de invierno bajo tierra, viendo subir los vahos sobre el panorama nevado. Cuenta el hundimiento de Reocín en cada arista: el palacio, la iglesia; la casona con la higuera más alta, con el jardín más florido de la memoria. Siempre trae el instante último de la casa de la abuela cuando, al derrumbar sus muros centenarios, las palas de los topos salpicaron de cristales al sol. El tiempo no gasta los reflejos de la pérdida, tras la pirita los libros se acobardan en segundo plano.

 

(Xosé Bolado, Un pájaro tan ligero. Antología. Edición, selección y notas de Esther Muntañola. Bartleby Editores, 2021). 

,

Comentarios

  1. Puede que una piedra pirita guarde la soledad de meses de invierno bajo tierra. Lo raro sería que no lo hiciera. Sospecho que cada piedra y cada pizca de tierra guarda la memoria de la tierra y acaso del universo desde el principio.
    Pero esa memoria no será verbal, funcionará con "el mismo método de memoria que recomendaría Cicerón, el mismo que propusieron un gran número de escritores clásicos: la imagen ligada al espacio" (Paul Auster, La invención de la soledad); como dice la cita de Bolado: "viendo subir los vahos sobre el panorama nevado".

    https://imagoestinaqua.blogspot.com/2019/06/paul-auster-la-invencion-de-la-soledad_5.html

    ResponderEliminar
  2. Piedra y espacio, Bolado y Auster: corrientes subterráneas...

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares

Un milagro de san Salvador de Horta

"Dos casados vizcaínos traxeron desde aquel reino a Horta una hija, que era sorda y muda de nacimiento; y poniéndola a los pies del venerable Fray Salvador, les dixo que estuviesen ocho días en la Iglesia orando a Nuestra Señora, y que después hablaría la muchacha. Pasados quatro días habló, pero en lengua catalana, conformándose con el idioma del territorio en que estaba. Entonces viendo hablar a la muda gritaron todos: Milagro , milagro . Pero sus padres como no entendían aquella lengua estaban descontentos, y levantando la voz decían que ellos no querían, ni pedían, que hablase su hija lengua catalana, sino vizcaína; y fueron a Fray Salvador, que le quitase la lengua catalana y le diese la vizcaína. Él les respondió: Vosotros proseguid la oración de los ocho días, que yo también continuaré la mía . Y cumplidos los ocho días, delante de los muchos que concurrieron a ver la novedad, dixo: Amigo, la Virgen Santísima quiere que la niña hable catalán mientras esté en el reino de Cat

Un poema de Raine

    DE MUJER A AMANTE Soy fuego encalmado en agua, una ola que se eleva del abismo. En mis venas la marea atraída por la luna se alza en un árbol de flores esparcidas en espuma de mar.  Soy aire atrapado en una red, el pájaro profético que canta en un cielo reflejado. Soy un sueño antes de la nada, soy una corona de estrellas, soy la forma de morir.   (Kathleen Raine,  Collected Poems 1935-1980 , Allen & Unwin, 1981. Traducción: J.O.)  (Nota: Este blog, como viene siendo habitual en verano, se toma un descanso de aproximadamente un mes. Que pasen un buen y saludable verano.)  

Álvarez Flórez

Hace unos días me enteré, por el artículo publicado en El Periódico ("Muerte de un traductor", de Silvia Cruz Lapeña) de la muerte, a finales del pasado mes de abril, de José Manuel Álvarez Flórez. Había nacido en Cangas del Narcea (Asturias) en 1939, aunque pronto se trasladó a Barcelona donde desarrolló durante décadas una ingente labor como traductor del inglés. A mediados de los años setenta se dio a conocer como narrador con Autoejecución y suelta de animales internos (Júcar, 1975) y  Girar de anarcos (Muchnik, 1981), dos novelas en la línea experimental en boga en aquela época. Más tarde publicaría El delirio de Conan y otros relatos (Muchnik, 1990).    Como traductor trabajó para varias editoriales, entre las que se cuentan, a parte de Muchnik, Acantilado y Anagrama. Tradujo a un gran número de autores: Faulkner, Scott Fitzgerald, Steinbeck, Capote, Doris Lessing, E. M. Foster, Vonnegut, Bukowsky, John Kennedy Toole, Le Carré, Oliver Sacks, Tom Wolfe, etc. La Bibli