Ir al contenido principal

El gruñido de la bestia


 

"Esta ciudad es como un animal salvaje encadenado. No se defiende enseguida, se agazapa y gruñe esperando la oportunidad de saltar sobre tí."  

(Randolph Scott en La calle sin ley, 1955, de Joseph H. Lewis. Guion de Kenneth Gamet y Brad Ward).  


Comentarios

  1. La ciudad es un motivo fundamental y omnipresente en la literatura (y en el cine, bella provincia de la literatura).

    "La ciudad se aproxima más al espíritu del hombre o, dicho de otro modo, Londres, aun sin ser una de las obras maestras del hombre, sí que es, por lo menos, uno de sus pecados. Así, una calle es más poética que un prado, porque la calle posee un secreto. Una calle desemboca en algún sitio, un prado, en ninguno" (Chesterton, El Napoleón de Notthing Hill).

    "-¡Cielo santo! - exclamé-. ¿Quién asociaría el crimen con estas viejas y entrañables granjas?
    - Siempre me llenan de auténtico horror. Tengo la creencia, Watson, basada en la experiencia, de que las callejas más bajas y viles de Londres no ofrecen una lista más espantosa de pecados que la sonriente y hermosa campiña.
    - ¡Me horroriza usted!
    - ¡Pero si la razón es muy obvia! La presión de la opinión pública puede lograr, en la ciudad, lo que no consigue la ley" (Arthur Conan Doyle, "La mansión Cooper Beeches", en Las aventuras de Sherlock Holmes).



    "Por el balcón entreabierto llegaban los delicados ruidos de la calle: coches que no tiraban, televisores de los bares a todo meter, gritos de chiquillos en busca de la ciudad soñada, estentóreas muestras de afecto entre mujeres que habían descubierto tener el mismo marido: tu madre, la tuya, tía guarra, mujer de diez pesetas, sobrina de cura, pendona, eso tú, la tuya.
    La ciudad prosperaba y vivía" (Francisco Glez. Ledesma, Crónica sentimental en rojo).

    "La ciutat és una hora punta contínua, a més d'irrespirable, estressant i desconeguda en la seua totalitat i, per això mateix, atractiva" (Ferran Torrent: Penja els guants, Butxana).

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. En efecto, el tema de la ciudad es inabarcable. Se podría escribir una historia de la literatura solo con aquellas obras que tienen como protagonista principal la ciudad y sus habitantes. Buena selección de citas. Saludos, Sal.

      Eliminar
  2. City lights13/9/21, 23:17

    Aseméyase enforma a Uviéu en fiestes. No vos parez?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sí, es concebible un cierto parecido con el Oviedo de ahora mismo. Las ciudades gruñen cuando "arden" en fiestas.

      Eliminar

Publicar un comentario

Entradas populares

Un poema de Raine

    DE MUJER A AMANTE Soy fuego encalmado en agua, una ola que se eleva del abismo. En mis venas la marea atraída por la luna se alza en un árbol de flores esparcidas en espuma de mar.  Soy aire atrapado en una red, el pájaro profético que canta en un cielo reflejado. Soy un sueño antes de la nada, soy una corona de estrellas, soy la forma de morir.   (Kathleen Raine,  Collected Poems 1935-1980 , Allen & Unwin, 1981. Traducción: J.O.)  (Nota: Este blog, como viene siendo habitual en verano, se toma un descanso de aproximadamente un mes. Que pasen un buen y saludable verano.)  

Álvarez Flórez

Hace unos días me enteré, por el artículo publicado en El Periódico ("Muerte de un traductor", de Silvia Cruz Lapeña) de la muerte, a finales del pasado mes de abril, de José Manuel Álvarez Flórez. Había nacido en Cangas del Narcea (Asturias) en 1939, aunque pronto se trasladó a Barcelona donde desarrolló durante décadas una ingente labor como traductor del inglés. A mediados de los años setenta se dio a conocer como narrador con Autoejecución y suelta de animales internos (Júcar, 1975) y  Girar de anarcos (Muchnik, 1981), dos novelas en la línea experimental en boga en aquela época. Más tarde publicaría El delirio de Conan y otros relatos (Muchnik, 1990).    Como traductor trabajó para varias editoriales, entre las que se cuentan, a parte de Muchnik, Acantilado y Anagrama. Tradujo a un gran número de autores: Faulkner, Scott Fitzgerald, Steinbeck, Capote, Doris Lessing, E. M. Foster, Vonnegut, Bukowsky, John Kennedy Toole, Le Carré, Oliver Sacks, Tom Wolfe, etc. La Bibli

Un milagro de san Salvador de Horta

"Dos casados vizcaínos traxeron desde aquel reino a Horta una hija, que era sorda y muda de nacimiento; y poniéndola a los pies del venerable Fray Salvador, les dixo que estuviesen ocho días en la Iglesia orando a Nuestra Señora, y que después hablaría la muchacha. Pasados quatro días habló, pero en lengua catalana, conformándose con el idioma del territorio en que estaba. Entonces viendo hablar a la muda gritaron todos: Milagro , milagro . Pero sus padres como no entendían aquella lengua estaban descontentos, y levantando la voz decían que ellos no querían, ni pedían, que hablase su hija lengua catalana, sino vizcaína; y fueron a Fray Salvador, que le quitase la lengua catalana y le diese la vizcaína. Él les respondió: Vosotros proseguid la oración de los ocho días, que yo también continuaré la mía . Y cumplidos los ocho días, delante de los muchos que concurrieron a ver la novedad, dixo: Amigo, la Virgen Santísima quiere que la niña hable catalán mientras esté en el reino de Cat