Ir al contenido principal

Anna Karenina da su opinión a Jane Eyre sobre Emma Bovary

  


        Querida Jane:

        (...) el libro de ese escritor francés, Flaubert, me ha provocado una congestión nerviosa. Desde que leí la primera página, no pude dejarlo hasta el final. Aquella noche, cuando terminé la lectura, los malos pensamientos me impidieron conciliar el sueño. Creo que el escritor conoce muy a fondo el corazón de las mujeres, en este caso, de una mujer que busca saciar su sed de amor. ¡Qué final más horrible! Me veía reflejada en Emma Bovary. La estrechez de su vida doméstica la ahogaba, el amor era la única medicina que podía calmar su asfixia. Sin embargo, el escritor ha sido muy severo y egoísta, ha escrito la novela con el ánimo de acallar a mujeres como yo. Di mil vueltas en la cama, me veía a mí misma con un frasco de veneno en las manos, a punto de perpetrar mi muerte. ¿Es posible que una mujer, despreciada por su amante, elija el suicidio antes que regresar al hogar familiar e implorar el perdón del marido? La respuesta es sí, por desgracia. Creo que, si llegara el caso de tener un amante al que entregarme sin medir las consecuencias, jamás perdería la cabeza hasta este extremo. Confío demasiado en mi belleza, en la fascinación que provoco en los hombres, para imaginar, aunque sea por un instante, que me dejaran por otra mujer. Si quieres conocer mi opinión, la novela de monsieur Flaubert no me ha gustado nada, creo que es como un sermón dirigido a rebeldes e insatisfechas de la vida matrimonial.

Anna K.

(E.Tusquets/M. Iriarte, Cartas olvidadas de Jane Eyre y Anna Karenina, Editorial Funambulista, 2021).    

Comentarios

  1. Bien elegido el fragmento de la carta de Anna.

    Gracias y abrazos

    ResponderEliminar
  2. Gracias a vosotras, por escribirlo.

    ResponderEliminar
  3. No imaginas cómo me alegro de que te haya gustado nuestra novela.

    ResponderEliminar
  4. Es mérito vuestro. Y nada fácil.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares

Un poema de Raine

    DE MUJER A AMANTE Soy fuego encalmado en agua, una ola que se eleva del abismo. En mis venas la marea atraída por la luna se alza en un árbol de flores esparcidas en espuma de mar.  Soy aire atrapado en una red, el pájaro profético que canta en un cielo reflejado. Soy un sueño antes de la nada, soy una corona de estrellas, soy la forma de morir.   (Kathleen Raine,  Collected Poems 1935-1980 , Allen & Unwin, 1981. Traducción: J.O.)  (Nota: Este blog, como viene siendo habitual en verano, se toma un descanso de aproximadamente un mes. Que pasen un buen y saludable verano.)  

Álvarez Flórez

Hace unos días me enteré, por el artículo publicado en El Periódico ("Muerte de un traductor", de Silvia Cruz Lapeña) de la muerte, a finales del pasado mes de abril, de José Manuel Álvarez Flórez. Había nacido en Cangas del Narcea (Asturias) en 1939, aunque pronto se trasladó a Barcelona donde desarrolló durante décadas una ingente labor como traductor del inglés. A mediados de los años setenta se dio a conocer como narrador con Autoejecución y suelta de animales internos (Júcar, 1975) y  Girar de anarcos (Muchnik, 1981), dos novelas en la línea experimental en boga en aquela época. Más tarde publicaría El delirio de Conan y otros relatos (Muchnik, 1990).    Como traductor trabajó para varias editoriales, entre las que se cuentan, a parte de Muchnik, Acantilado y Anagrama. Tradujo a un gran número de autores: Faulkner, Scott Fitzgerald, Steinbeck, Capote, Doris Lessing, E. M. Foster, Vonnegut, Bukowsky, John Kennedy Toole, Le Carré, Oliver Sacks, Tom Wolfe, etc. La Bibli

Un milagro de san Salvador de Horta

"Dos casados vizcaínos traxeron desde aquel reino a Horta una hija, que era sorda y muda de nacimiento; y poniéndola a los pies del venerable Fray Salvador, les dixo que estuviesen ocho días en la Iglesia orando a Nuestra Señora, y que después hablaría la muchacha. Pasados quatro días habló, pero en lengua catalana, conformándose con el idioma del territorio en que estaba. Entonces viendo hablar a la muda gritaron todos: Milagro , milagro . Pero sus padres como no entendían aquella lengua estaban descontentos, y levantando la voz decían que ellos no querían, ni pedían, que hablase su hija lengua catalana, sino vizcaína; y fueron a Fray Salvador, que le quitase la lengua catalana y le diese la vizcaína. Él les respondió: Vosotros proseguid la oración de los ocho días, que yo también continuaré la mía . Y cumplidos los ocho días, delante de los muchos que concurrieron a ver la novedad, dixo: Amigo, la Virgen Santísima quiere que la niña hable catalán mientras esté en el reino de Cat