Ir al contenido principal

Álvarez Flórez


Hace unos días me enteré, por el artículo publicado en El Periódico ("Muerte de un traductor", de Silvia Cruz Lapeña) de la muerte, a finales del pasado mes de abril, de José Manuel Álvarez Flórez. Había nacido en Cangas del Narcea (Asturias) en 1939, aunque pronto se trasladó a Barcelona donde desarrolló durante décadas una ingente labor como traductor del inglés. A mediados de los años setenta se dio a conocer como narrador con Autoejecución y suelta de animales internos (Júcar, 1975) y  Girar de anarcos (Muchnik, 1981), dos novelas en la línea experimental en boga en aquela época. Más tarde publicaría El delirio de Conan y otros relatos (Muchnik, 1990).   

Como traductor trabajó para varias editoriales, entre las que se cuentan, a parte de Muchnik, Acantilado y Anagrama. Tradujo a un gran número de autores: Faulkner, Scott Fitzgerald, Steinbeck, Capote, Doris Lessing, E. M. Foster, Vonnegut, Bukowsky, John Kennedy Toole, Le Carré, Oliver Sacks, Tom Wolfe, etc. La Biblioteca Nacional de España tiene registrados alrededor de trescientos títulos traducidos por él, por lo que me atrevo a decir que raro es el lector de literatura inglesa y norteamericana contemporánea que no haya leído alguna de sus versiones.  

No me consta que la prensa asturiana se haya hecho eco del fallecimiento de José Manuel Álvarez Flórez. Tal vez me equivoque y sí que haya aparecido alguna noticia o artículo necrológico en algún diario. A decir verdad, tampoco me extraña este silencio. La muerte de un traductor no es noticia.  

Comentarios

  1. Descanse en paz. Es penosa la indiferencia que padecen los traductores. Y lo mal pagados, que esa es otra.
    Saludos

    ResponderEliminar
  2. Cierto, Marga, todavía hay reseñas de libros que no indican nada sobre el traductor. Trabajo invisible donde los haya.
    Saludos

    ResponderEliminar
  3. Descanse en paz. Gracias por traerlo. Sé de esa invisibilidad de la que hablas. Traductores (y estudiosos de la traducción como Venuti) hablan de ella... y la muerte, sin pena ni gloria, de un traductor al que, como bien dices, todos leen, pero nadie ve, es una señal más, por si hiciera falta.

    Saludos.

    ResponderEliminar
  4. Un oficio poco reconocido e incluso denostado: traduttore, tradittore...

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares

Un milagro de san Salvador de Horta

"Dos casados vizcaínos traxeron desde aquel reino a Horta una hija, que era sorda y muda de nacimiento; y poniéndola a los pies del venerable Fray Salvador, les dixo que estuviesen ocho días en la Iglesia orando a Nuestra Señora, y que después hablaría la muchacha. Pasados quatro días habló, pero en lengua catalana, conformándose con el idioma del territorio en que estaba. Entonces viendo hablar a la muda gritaron todos: Milagro , milagro . Pero sus padres como no entendían aquella lengua estaban descontentos, y levantando la voz decían que ellos no querían, ni pedían, que hablase su hija lengua catalana, sino vizcaína; y fueron a Fray Salvador, que le quitase la lengua catalana y le diese la vizcaína. Él les respondió: Vosotros proseguid la oración de los ocho días, que yo también continuaré la mía . Y cumplidos los ocho días, delante de los muchos que concurrieron a ver la novedad, dixo: Amigo, la Virgen Santísima quiere que la niña hable catalán mientras esté en el reino de Cat

Un poema de Raine

    DE MUJER A AMANTE Soy fuego encalmado en agua, una ola que se eleva del abismo. En mis venas la marea atraída por la luna se alza en un árbol de flores esparcidas en espuma de mar.  Soy aire atrapado en una red, el pájaro profético que canta en un cielo reflejado. Soy un sueño antes de la nada, soy una corona de estrellas, soy la forma de morir.   (Kathleen Raine,  Collected Poems 1935-1980 , Allen & Unwin, 1981. Traducción: J.O.)  (Nota: Este blog, como viene siendo habitual en verano, se toma un descanso de aproximadamente un mes. Que pasen un buen y saludable verano.)