Ir al contenido principal

Comstock, el sanguinario

 

 

La noche del 26  de enero de 1824, el Globe, un ballenero de Nantucket, surcaba las aguas del océano Pacífico a la altura de la isla Fanning, a una latitud 3º 51' latitud norte, y 159º 21' longitud oeste. Uno de los dos arponeros del barco, que son los que llevan el primer remo del bote cuando sale en pos de la ballena, Samuel B. Comstack, de 21 años, hijo de un maestro cuáquero de Nantucket y descendiente por parte de madre de los Mitchell, una familia de tanta raigambre en la isla como los Coffin, los Starbuck, los Gardner o los Macy, bajó al camarote poco después de las doce de la noche y, con una pequeña hacha, le partió en dos la cabeza al capitán mientras dormía, mató de la misma guisa al primer oficial de a bordo, se enfrentó a los dos oficiales que quedaban al grito de "Yo soy el sanguinario, tengo la mano ensangrentada y me vengaré", le disparó al tercer oficial con un mosquete, y dejó al segundo oficial de a bordo moribundo de las heridas que le produjo con un cuchillo de dos filos, un instrumento de más de un metro de largo y dos centímetros y medio de ancho que se emplea en la industria ballenera para cortar la grasa del cuerpo de la ballena.

(Charles Olson, Llamadme Ismael, Siruela, 2020. Traducción de Carlos Jiménez Arribas).     

Comentarios

  1. (Sittin'on) the dock of the bay1/6/21, 20:42

    Kafka solía decir que un libro tenía que ser un hacha para el mar helado que hay en nosotros, pero a mí me parece que no se estaba refiriendo a nada parecido a esto. No?

    ResponderEliminar
  2. Creo que no. Lo que creo que sugiere Olson con esta referencia es que el mal y el horror podía surgir en cualquier parte, por ejemplo un ballenero: y Melville, que estuvo en uno de ellos, lo sabía.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares

Un poema de Raine

    DE MUJER A AMANTE Soy fuego encalmado en agua, una ola que se eleva del abismo. En mis venas la marea atraída por la luna se alza en un árbol de flores esparcidas en espuma de mar.  Soy aire atrapado en una red, el pájaro profético que canta en un cielo reflejado. Soy un sueño antes de la nada, soy una corona de estrellas, soy la forma de morir.   (Kathleen Raine,  Collected Poems 1935-1980 , Allen & Unwin, 1981. Traducción: J.O.)  (Nota: Este blog, como viene siendo habitual en verano, se toma un descanso de aproximadamente un mes. Que pasen un buen y saludable verano.)  

Un milagro de san Salvador de Horta

"Dos casados vizcaínos traxeron desde aquel reino a Horta una hija, que era sorda y muda de nacimiento; y poniéndola a los pies del venerable Fray Salvador, les dixo que estuviesen ocho días en la Iglesia orando a Nuestra Señora, y que después hablaría la muchacha. Pasados quatro días habló, pero en lengua catalana, conformándose con el idioma del territorio en que estaba. Entonces viendo hablar a la muda gritaron todos: Milagro , milagro . Pero sus padres como no entendían aquella lengua estaban descontentos, y levantando la voz decían que ellos no querían, ni pedían, que hablase su hija lengua catalana, sino vizcaína; y fueron a Fray Salvador, que le quitase la lengua catalana y le diese la vizcaína. Él les respondió: Vosotros proseguid la oración de los ocho días, que yo también continuaré la mía . Y cumplidos los ocho días, delante de los muchos que concurrieron a ver la novedad, dixo: Amigo, la Virgen Santísima quiere que la niña hable catalán mientras esté en el reino de Cat

Álvarez Flórez

Hace unos días me enteré, por el artículo publicado en El Periódico ("Muerte de un traductor", de Silvia Cruz Lapeña) de la muerte, a finales del pasado mes de abril, de José Manuel Álvarez Flórez. Había nacido en Cangas del Narcea (Asturias) en 1939, aunque pronto se trasladó a Barcelona donde desarrolló durante décadas una ingente labor como traductor del inglés. A mediados de los años setenta se dio a conocer como narrador con Autoejecución y suelta de animales internos (Júcar, 1975) y  Girar de anarcos (Muchnik, 1981), dos novelas en la línea experimental en boga en aquela época. Más tarde publicaría El delirio de Conan y otros relatos (Muchnik, 1990).    Como traductor trabajó para varias editoriales, entre las que se cuentan, a parte de Muchnik, Acantilado y Anagrama. Tradujo a un gran número de autores: Faulkner, Scott Fitzgerald, Steinbeck, Capote, Doris Lessing, E. M. Foster, Vonnegut, Bukowsky, John Kennedy Toole, Le Carré, Oliver Sacks, Tom Wolfe, etc. La Bibli