Ir al contenido principal

Exbrayat

                                                                            Charles Exbrayat (1906-1989)

 

A lo largo de los años sesenta y setenta, en los expositores de libros de bolsillo en lengua extranjera de librerías y kioscos raramente faltaban ejemplares de dos populares novelistas franceses: Cecil Saint-Laurent, con su serie histórica de Caroline chérie, y Charles Exbrayat, con sus novelas policíacas o de espionaje.

Una de las características literarias de Exbrayat era una atractiva combinación de intriga y humor con algo de extravagancia. Algunos de sus títulos traducidos al castellano así parecen indicarlo: ¿Le gusta la pizza?, Amor y esparadrapo o Chewing-gum y spaghetti. Pero también cultivó la típica novela negra, con villanos cínicos, intimidantes matones y peligrosas femmes fatales. Una de ellas es ¿Se acuerda usted de Paco?, publicada en España en 1964 por la Editorial Juventud, con traducción de Mariano Orta Manzano, y que había sido galardonada en 1958 con el "Grand Prix du Roman d'Aventures". La novela está ambientada en Barcelona; aunque no suele mencionarse a Exbrayat entre los autores extranjeros que escogieron la ciudad condal a la hora de localizar alguna de sus obras. El protagonista es el inspector Miguel Lluji, un tipo más bien gris obsesionado con averiguar la desaparición de su amigo y confidente Paco:

"Miguel cazcaleaba por la calle de Platerías, que lo llevaría a la Vía Layetana, donde se encontraba la Jefatura Superior de Policía. No experimentaba el menor deseo de regresar a su despacho, porque se sentía incapaz de interesarse por otra cosa que no fuera la suerte de Paco, y sus subordinados se bastaban para arreglar los pequeños asuntos de trámite. Pero ¿adónde ir? ¿A quién interrogar para tratar de enterrse de algo?" 

Varias de las obras de Exbrayat fueron adaptadas al cine con diversa fortuna, entre ellas El asesino está en la guía (Léo Joanon, 1962), con Fernandel; y Adorable idiota (Edouard Molinaro, 1964), con Brigitte Bardot y Anthony Perkins. Pero la más disparatada adaptación cinematográfica es la coproducción hispano-francesa, dirigida por el inefable Jesús Franco en 1963, precisamente de ¿Conoce usted a Paco?. Para empezar, el título con el que circuló en España la película fue Rififí en la ciudad y solo tiene que ver con el filme Rififí (Jules Dassin, 1955) en que el protagonista es el mismo: el actor belga Jean Servais. Tampoco la ciudad es Barcelona. Merced a la imaginación de los guionistas la acción se traslada a una innominada república bananera del Caribe. A partir de aquí cualquier fidelidad a la novela de Exbrayat es pura coincidencia. El despropósito apenas se salva por la profesionalidad de sus dos intérpretes principales: Fernando Fernán Gómez (en el papel del policía Lluji, aquí apellidado Mora) y el ya citado Jean Servais (como el mafioso antagonista, aquí llamado Maurice Leprince).      

Comentarios

  1. Intriga, humor y extravagancia hacen un trío de cualidades que me parecen irresistibles.

    ResponderEliminar
  2. No es mala combinación, y nada fácil.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares

Un milagro de san Salvador de Horta

"Dos casados vizcaínos traxeron desde aquel reino a Horta una hija, que era sorda y muda de nacimiento; y poniéndola a los pies del venerable Fray Salvador, les dixo que estuviesen ocho días en la Iglesia orando a Nuestra Señora, y que después hablaría la muchacha. Pasados quatro días habló, pero en lengua catalana, conformándose con el idioma del territorio en que estaba. Entonces viendo hablar a la muda gritaron todos: Milagro , milagro . Pero sus padres como no entendían aquella lengua estaban descontentos, y levantando la voz decían que ellos no querían, ni pedían, que hablase su hija lengua catalana, sino vizcaína; y fueron a Fray Salvador, que le quitase la lengua catalana y le diese la vizcaína. Él les respondió: Vosotros proseguid la oración de los ocho días, que yo también continuaré la mía . Y cumplidos los ocho días, delante de los muchos que concurrieron a ver la novedad, dixo: Amigo, la Virgen Santísima quiere que la niña hable catalán mientras esté en el reino de Cat

El Anacronópete

En el último episodio de la serie televisiva El ministerio del tiempo, titulado "Deshaciendo el tiempo", tiene un papel relevante un extraño aparato volador llamado "Anacronópete". No es una invención de los guionistas de la serie, sino más bien un homenaje a la figura del escritor madrileño Enrique Gaspar y Rimbau (1842-1902). En su tiempo Enrique Gaspar fue celebrado sobre todo como dramaturgo, autor de varias comedias de costumbres de estilo realista. Por otro lado, su experiencia de diplomático (fue cónsul en varias ciudades de Europa y Asia) le suministró materia para sus libros de viaje. Pero hoy en día es especialmente recordado por El Anacronópete (Barcelona, 1887), novela de fantasía y aventuras en la línea de las producidas por Julio Verne, considerada una de las primeras aportaciones españolas a la ciencia ficción moderna y un claro precedente de La máquina del tiempo de H. G. Wells. La novela de Gaspar -que en principio iba a ser un libreto de za

Viaje sin salir de casa

Xavier de Maistre (1763-1852) He emprendido y ejecutado un viaje de cuarenta y dos días alrededor de mi habitación. Las interesantes observaciones que he hecho, y el placer continuo que he experimentado a lo largo del camino, me impulsaban a hacerlo público; la certeza de ser útil me ha decidido a ello. Mi corazón experimenta una satisfacción inefable cuando pienso en el número infinito de malhadados a los que ofrezco un recurso asegurado contra el aburrimiento y un alivio a los males que soportan. El placer que uno siente viajando por su habitación está libre de la envidia inquieta de los hombres; es independiente de la fortuna. ¿Existe, en efecto, un ser lo bastante desgraciado, lo bastante abandonado para no poseer un cuartucho donde retirarse y esconderse de todo el mundo? He aquí todos los aprestos del viaje. (Xavier de Maistre, Viaje alrededor de mi habitación . Editorial Funambulista, 2007. Traducción de Puerto Anadón).