Ir al contenido principal

Felix Herzog



Abada Editores ha publicado un curioso tratadillo, inédito hasta ahora, intitulado De la coronilla al trasero, y vuelta (2013), del cual se nos dan algunos datos en la Nota crítica del editor. Al parecer un renombrado profesor español (que se esconde tras el pseudónimo de Innominado Apropós, y a quien se debe la traducción del original en alemán), dio con un manuscrito, fechado en 1838, que contenía el borrador del trabajo de habilitación del Dr. Felix Herzog, discípulo de Karl Rosenkrantz -a la sazón ocupante de la cátedra de Herbart y Kant en la Universidad de Königsberg-, para optar al puesto de "Profesor en Anatomobiopolitognosia General (Estudios de Farragología)" de dicha universidad. 
En la mencionada dissertatio se hacen extravagantes observaciones sobre las materias más peregrinas y, en un momento determinado, al hablar de Novalis ("el poeta necrófilo y nictóforo por excelencia"), seguidor de las ideas geognósticas de Abraham Gotlob Werner, aprovecha el autor para proclamarse  "neptuniano":

"Y es que -dice Herzog en su disertación- los neptunianos geognostas creen que la superficie de la tierra se había ido formando lentamente por sedimentación de los aportes dejados por la retirada de un océnao primitivo que habría ido cubriendo al inicio toda la tierra (de ahí lo de Neptuno). Los plutonianos, en cambio, todo lo quieren explicar a base de erupciones y bombazos volcánicos. Desde luego, es más poético eso del agua (y más limpio: los volcanes lo ponen todo perdido de cenizas)..."
No consta que al candidato Felix Herzog le dieran la plaza solicitada. 
 
 

Comentarios

Entradas populares

Un poema de Raine

    DE MUJER A AMANTE Soy fuego encalmado en agua, una ola que se eleva del abismo. En mis venas la marea atraída por la luna se alza en un árbol de flores esparcidas en espuma de mar.  Soy aire atrapado en una red, el pájaro profético que canta en un cielo reflejado. Soy un sueño antes de la nada, soy una corona de estrellas, soy la forma de morir.   (Kathleen Raine,  Collected Poems 1935-1980 , Allen & Unwin, 1981. Traducción: J.O.)  (Nota: Este blog, como viene siendo habitual en verano, se toma un descanso de aproximadamente un mes. Que pasen un buen y saludable verano.)  

Un milagro de san Salvador de Horta

"Dos casados vizcaínos traxeron desde aquel reino a Horta una hija, que era sorda y muda de nacimiento; y poniéndola a los pies del venerable Fray Salvador, les dixo que estuviesen ocho días en la Iglesia orando a Nuestra Señora, y que después hablaría la muchacha. Pasados quatro días habló, pero en lengua catalana, conformándose con el idioma del territorio en que estaba. Entonces viendo hablar a la muda gritaron todos: Milagro , milagro . Pero sus padres como no entendían aquella lengua estaban descontentos, y levantando la voz decían que ellos no querían, ni pedían, que hablase su hija lengua catalana, sino vizcaína; y fueron a Fray Salvador, que le quitase la lengua catalana y le diese la vizcaína. Él les respondió: Vosotros proseguid la oración de los ocho días, que yo también continuaré la mía . Y cumplidos los ocho días, delante de los muchos que concurrieron a ver la novedad, dixo: Amigo, la Virgen Santísima quiere que la niña hable catalán mientras esté en el reino de Cat

Álvarez Flórez

Hace unos días me enteré, por el artículo publicado en El Periódico ("Muerte de un traductor", de Silvia Cruz Lapeña) de la muerte, a finales del pasado mes de abril, de José Manuel Álvarez Flórez. Había nacido en Cangas del Narcea (Asturias) en 1939, aunque pronto se trasladó a Barcelona donde desarrolló durante décadas una ingente labor como traductor del inglés. A mediados de los años setenta se dio a conocer como narrador con Autoejecución y suelta de animales internos (Júcar, 1975) y  Girar de anarcos (Muchnik, 1981), dos novelas en la línea experimental en boga en aquela época. Más tarde publicaría El delirio de Conan y otros relatos (Muchnik, 1990).    Como traductor trabajó para varias editoriales, entre las que se cuentan, a parte de Muchnik, Acantilado y Anagrama. Tradujo a un gran número de autores: Faulkner, Scott Fitzgerald, Steinbeck, Capote, Doris Lessing, E. M. Foster, Vonnegut, Bukowsky, John Kennedy Toole, Le Carré, Oliver Sacks, Tom Wolfe, etc. La Bibli