Ir al contenido principal

Joan Sales

Joan Sales (1912-1983)

Hoy se cumplen los cien años del nacimiento de Joan Sales, autor de una de las más importantes novelas catalanas del siglo XX, Incerta glòria. La primera edición, aparecida en 1956, fue muy censurada, y hubo que esperar hasta 1971 para tener una edición definitiva, revisada y ampliada. Carlos Pujol la tradujo al castellano en 1969.  
A la vuelta del exilio, Sales fundó, junto con Xavier Benguerel y Joan Oliver, El Club dels Novel.listes, que más tarde se convertiría en Club Editor, sello editorial que publicó, entre otras novelas, La plaça del diamant, de Mercè Rodoreda y Bearn, de Llorenç Villalonga.
Incerta glòria es si duda una de las mejores novelas sobre la guerra civil que se hayan escrito. Escrita desde una perspectiva republicana, catalanista y católica, su acción gravita en torno a las relaciones de tres personajes: Juli Soleràs, Lluís de Brocá y Trini.
La novela presenta un curioso guiño a la geología. Trini es una estudiante de la Facultad de Ciencias de la universidad de Barcelona, y apasionada de la geología. No sabemos -porque no se nos dan datos- el por qué de esta afición. Su amigo Soleràs ironiza en un momento dado de la novela sobre los cómputos geológicos: "Es evidente que cuando sepamos la edad exacta, con un  error no superior a seis minutos y tres segundos, de un hueso sacro fosilizado de diplodocus, todos los hombres seremos hermanos".
Más adelante, y debido a la escasez de profesorado universitario a causa de la guerra, a Trini le ofrecen una plaza de profesor auxiliar de Cristalografía, empleo que acepta pensando en sus necesidades económicas.

Comentarios

Entradas populares

Un poema de Raine

    DE MUJER A AMANTE Soy fuego encalmado en agua, una ola que se eleva del abismo. En mis venas la marea atraída por la luna se alza en un árbol de flores esparcidas en espuma de mar.  Soy aire atrapado en una red, el pájaro profético que canta en un cielo reflejado. Soy un sueño antes de la nada, soy una corona de estrellas, soy la forma de morir.   (Kathleen Raine,  Collected Poems 1935-1980 , Allen & Unwin, 1981. Traducción: J.O.)  (Nota: Este blog, como viene siendo habitual en verano, se toma un descanso de aproximadamente un mes. Que pasen un buen y saludable verano.)  

Un milagro de san Salvador de Horta

"Dos casados vizcaínos traxeron desde aquel reino a Horta una hija, que era sorda y muda de nacimiento; y poniéndola a los pies del venerable Fray Salvador, les dixo que estuviesen ocho días en la Iglesia orando a Nuestra Señora, y que después hablaría la muchacha. Pasados quatro días habló, pero en lengua catalana, conformándose con el idioma del territorio en que estaba. Entonces viendo hablar a la muda gritaron todos: Milagro , milagro . Pero sus padres como no entendían aquella lengua estaban descontentos, y levantando la voz decían que ellos no querían, ni pedían, que hablase su hija lengua catalana, sino vizcaína; y fueron a Fray Salvador, que le quitase la lengua catalana y le diese la vizcaína. Él les respondió: Vosotros proseguid la oración de los ocho días, que yo también continuaré la mía . Y cumplidos los ocho días, delante de los muchos que concurrieron a ver la novedad, dixo: Amigo, la Virgen Santísima quiere que la niña hable catalán mientras esté en el reino de Cat

Álvarez Flórez

Hace unos días me enteré, por el artículo publicado en El Periódico ("Muerte de un traductor", de Silvia Cruz Lapeña) de la muerte, a finales del pasado mes de abril, de José Manuel Álvarez Flórez. Había nacido en Cangas del Narcea (Asturias) en 1939, aunque pronto se trasladó a Barcelona donde desarrolló durante décadas una ingente labor como traductor del inglés. A mediados de los años setenta se dio a conocer como narrador con Autoejecución y suelta de animales internos (Júcar, 1975) y  Girar de anarcos (Muchnik, 1981), dos novelas en la línea experimental en boga en aquela época. Más tarde publicaría El delirio de Conan y otros relatos (Muchnik, 1990).    Como traductor trabajó para varias editoriales, entre las que se cuentan, a parte de Muchnik, Acantilado y Anagrama. Tradujo a un gran número de autores: Faulkner, Scott Fitzgerald, Steinbeck, Capote, Doris Lessing, E. M. Foster, Vonnegut, Bukowsky, John Kennedy Toole, Le Carré, Oliver Sacks, Tom Wolfe, etc. La Bibli