Ir al contenido principal

Goldsmith

Autor de poesías, ensayos y obras dramáticas, el irlandés Oliver Goldsmith (1728-177 ) ha pasado a la historia de la literatura gracias a su novela El vicario de Wakefiled (1766), un enternecedor cuadro de costumbres ambientado en la campiña inglesa. Goldsmith escribió mucho, y siempre estaba a la última pregunta. No ayudó a sus finanzas su carácter despilfarrador y su comportamiento disoluto y un tanto aprovechado. Perteneció al círculo de amistades del doctor Samuel Johnson, que apreciaba su talento; pero esto no le libró de ataques y animadversiones (Horace Walpole le tildó de "idiota inspirado".)
Algunas de sus poesías -p. ej. "The Deserted Village" y "Elegía a un perro rabioso"- han resistido el paso del tiempo en antologías, al igual que las cartas satíricas reunidas bajo el epígrafe de El ciudadano del mundo. Sin embargo, otros escritos suyos, especialmente de tema erudito e histórico, continúan acumulando polvo. Uno de estos textos que el tiempo ha relegado al olvido es An History of the Earth and Animated Nature (8 vol, 1774). Se trata de una obra de encargo en la que Goldsmith siguió los esquemas de anteriores historias naturales, de Plinio a Buffon. Al no ser un experto naturalista Goldsmith acude sin escrúpulo a la paráfrasis cuando no a la copia. En cualquier caso la obra se vendió muy bien y gozó de una gran popularidad en la bibliotecas circulantes.
El primer tomo de esta obra enciclopédica se ocupa de geología, e incluye capítulos dedicados al origen del Universo, las teorías de la Tierra, meteoros, océanos, ríos, montañas, fósiles, minerales, volcanes, terremotos... Más que las teorías le interesan a Goldsmith los hechos: "Uno de los defectos de los filósofos de la última época es que eran más inquisitivos acerca de las causas de las cosas que sobre las cosas mismas." En Inglaterra, a finales del siglo XVIII, gran parte del conocimiento que de estos asuntos sabía un lector corriente lo sabía por haberlo leído en Goldsmith.

Comentarios

Entradas populares

Un poema de Raine

    DE MUJER A AMANTE Soy fuego encalmado en agua, una ola que se eleva del abismo. En mis venas la marea atraída por la luna se alza en un árbol de flores esparcidas en espuma de mar.  Soy aire atrapado en una red, el pájaro profético que canta en un cielo reflejado. Soy un sueño antes de la nada, soy una corona de estrellas, soy la forma de morir.   (Kathleen Raine,  Collected Poems 1935-1980 , Allen & Unwin, 1981. Traducción: J.O.)  (Nota: Este blog, como viene siendo habitual en verano, se toma un descanso de aproximadamente un mes. Que pasen un buen y saludable verano.)  

Álvarez Flórez

Hace unos días me enteré, por el artículo publicado en El Periódico ("Muerte de un traductor", de Silvia Cruz Lapeña) de la muerte, a finales del pasado mes de abril, de José Manuel Álvarez Flórez. Había nacido en Cangas del Narcea (Asturias) en 1939, aunque pronto se trasladó a Barcelona donde desarrolló durante décadas una ingente labor como traductor del inglés. A mediados de los años setenta se dio a conocer como narrador con Autoejecución y suelta de animales internos (Júcar, 1975) y  Girar de anarcos (Muchnik, 1981), dos novelas en la línea experimental en boga en aquela época. Más tarde publicaría El delirio de Conan y otros relatos (Muchnik, 1990).    Como traductor trabajó para varias editoriales, entre las que se cuentan, a parte de Muchnik, Acantilado y Anagrama. Tradujo a un gran número de autores: Faulkner, Scott Fitzgerald, Steinbeck, Capote, Doris Lessing, E. M. Foster, Vonnegut, Bukowsky, John Kennedy Toole, Le Carré, Oliver Sacks, Tom Wolfe, etc. La Bibli

Un milagro de san Salvador de Horta

"Dos casados vizcaínos traxeron desde aquel reino a Horta una hija, que era sorda y muda de nacimiento; y poniéndola a los pies del venerable Fray Salvador, les dixo que estuviesen ocho días en la Iglesia orando a Nuestra Señora, y que después hablaría la muchacha. Pasados quatro días habló, pero en lengua catalana, conformándose con el idioma del territorio en que estaba. Entonces viendo hablar a la muda gritaron todos: Milagro , milagro . Pero sus padres como no entendían aquella lengua estaban descontentos, y levantando la voz decían que ellos no querían, ni pedían, que hablase su hija lengua catalana, sino vizcaína; y fueron a Fray Salvador, que le quitase la lengua catalana y le diese la vizcaína. Él les respondió: Vosotros proseguid la oración de los ocho días, que yo también continuaré la mía . Y cumplidos los ocho días, delante de los muchos que concurrieron a ver la novedad, dixo: Amigo, la Virgen Santísima quiere que la niña hable catalán mientras esté en el reino de Cat