Cuestión de nacionalidades
En la primera versión doblada al español de la película Un gángster para un milagro (1961) de Frank Capra, hay una caso curioso de censura en el doblaje. No es por motivos "morales", sino más bien "políticos" (a la franquista manera, se entiende.)
En efecto, en el original, Arthur O'Connell, el padre del novio de la hija de Annie "Manzanas", es el conde Romero, español. En la versión española pasa a ser el conde Rómulo, italiano. ¿Razón? No es por el personaje en sí, que es un caballero a la antigua usanza, un tanto rancio y acartonado; sino, supongo, por el personaje del embajador español (Jay Novello) que le acompaña en la escena, y que resulta bastante ridículo. Solución: se les convierte a ambos en italianos y santaspascuas.
En efecto, en el original, Arthur O'Connell, el padre del novio de la hija de Annie "Manzanas", es el conde Romero, español. En la versión española pasa a ser el conde Rómulo, italiano. ¿Razón? No es por el personaje en sí, que es un caballero a la antigua usanza, un tanto rancio y acartonado; sino, supongo, por el personaje del embajador español (Jay Novello) que le acompaña en la escena, y que resulta bastante ridículo. Solución: se les convierte a ambos en italianos y santaspascuas.
¡Ja ja ja! O tiene gracia o maldita la gracia que tiene. La censura... En uno de los doblajes de "Casablanca" también cambiaban cosas. Cuando el capitán Renault enumera el historial de Rick el doblaje sustituye "apoyó a los republicanos en España" por otra acción, no recuerdo si llevar fusiles a Etiopía u oponerse a la anexión de Austria. Birlibirloque.
ResponderEliminarUn abrazo:
JLP