Ir al contenido principal

Frontera fantasma


 

8 febrero 1967, Tarfaya.

Llegado aquí esta tarde después de un viaje de veinte horas en camión a través del desierto. ¡Qué belleza... que inmensidad!

Es un pueblo fantasma español situado en el cabo Juby en el límite de ninguna parte (la frontera teórica entre Marruecos y el Sáhara español). Dunas del arena del tamaño de un hombre obstaculizan la circulación en las calles (un asno extraviado, de vez en cuando). Edificaciones españolas en estado de decrepitud: pinturas desconchadas, cristales rotos, puertas entreabiertas golpeadas por el viento. Perros vagabundos devoran una marsopa muerta en la playa. Pero un sol resplandeciente, un mar magnífico. He ido a nadar hasta la Casa del Mar, una factoría comercial fortificada erigida por los británicos en el siglo XIX.

(John Hopkins, The Tangier Diaries 1962-1979, Gardners Books, 1997).

Comentarios

  1. Rent a ghost in the ghost town6/4/22, 19:19

    Aunque el escenario descrito en el extracto sea en su mayor parte manifiestamente desolador y más propio de una pesadilla distópica quizá cada vez más cercana, no deja de asombrarme la capacidad del autor para mostrarnos la magnificencia de los fenómenos de la naturaleza como las dunas del desierto, el mar o el sol entre las ruinas de una civilización que se hunde. Quién sabe, tal vez sea ése el tipo de enfoque redentor que precisen nuestras sociedades actuales.

    ResponderEliminar
  2. Sí, el baño en el mar frente a la desolación de la desértica tierra tiene algo de redentor...

    ResponderEliminar
  3. El encanto del Sahara y el misterio del pueblo español abandonado. Todo crea un ambiente magnificente en este párrafo. Y desolado.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Tarfaya había sido el paso fronterizo a Saguia el Hamra, uno de los dos territorios (el otro era Río de Oro) en que hasta mediados de los años cincuenta se dividía el Sahara español. La guerra "no oficial" con Marruecos por el territorio de Ifni, que acabó perdiéndose, fue el principio del fin del colonialismo español en el África occidental.

      Eliminar

Publicar un comentario

Entradas populares

Un milagro de san Salvador de Horta

"Dos casados vizcaínos traxeron desde aquel reino a Horta una hija, que era sorda y muda de nacimiento; y poniéndola a los pies del venerable Fray Salvador, les dixo que estuviesen ocho días en la Iglesia orando a Nuestra Señora, y que después hablaría la muchacha. Pasados quatro días habló, pero en lengua catalana, conformándose con el idioma del territorio en que estaba. Entonces viendo hablar a la muda gritaron todos: Milagro , milagro . Pero sus padres como no entendían aquella lengua estaban descontentos, y levantando la voz decían que ellos no querían, ni pedían, que hablase su hija lengua catalana, sino vizcaína; y fueron a Fray Salvador, que le quitase la lengua catalana y le diese la vizcaína. Él les respondió: Vosotros proseguid la oración de los ocho días, que yo también continuaré la mía . Y cumplidos los ocho días, delante de los muchos que concurrieron a ver la novedad, dixo: Amigo, la Virgen Santísima quiere que la niña hable catalán mientras esté en el reino de Cat

Un poema de Raine

    DE MUJER A AMANTE Soy fuego encalmado en agua, una ola que se eleva del abismo. En mis venas la marea atraída por la luna se alza en un árbol de flores esparcidas en espuma de mar.  Soy aire atrapado en una red, el pájaro profético que canta en un cielo reflejado. Soy un sueño antes de la nada, soy una corona de estrellas, soy la forma de morir.   (Kathleen Raine,  Collected Poems 1935-1980 , Allen & Unwin, 1981. Traducción: J.O.)  (Nota: Este blog, como viene siendo habitual en verano, se toma un descanso de aproximadamente un mes. Que pasen un buen y saludable verano.)  

Álvarez Flórez

Hace unos días me enteré, por el artículo publicado en El Periódico ("Muerte de un traductor", de Silvia Cruz Lapeña) de la muerte, a finales del pasado mes de abril, de José Manuel Álvarez Flórez. Había nacido en Cangas del Narcea (Asturias) en 1939, aunque pronto se trasladó a Barcelona donde desarrolló durante décadas una ingente labor como traductor del inglés. A mediados de los años setenta se dio a conocer como narrador con Autoejecución y suelta de animales internos (Júcar, 1975) y  Girar de anarcos (Muchnik, 1981), dos novelas en la línea experimental en boga en aquela época. Más tarde publicaría El delirio de Conan y otros relatos (Muchnik, 1990).    Como traductor trabajó para varias editoriales, entre las que se cuentan, a parte de Muchnik, Acantilado y Anagrama. Tradujo a un gran número de autores: Faulkner, Scott Fitzgerald, Steinbeck, Capote, Doris Lessing, E. M. Foster, Vonnegut, Bukowsky, John Kennedy Toole, Le Carré, Oliver Sacks, Tom Wolfe, etc. La Bibli