Ir al contenido principal

Aires ingleses


 

Un aire inglés. Ensayos hispano-británicos (Fórcola, 2021) de Ignacio Peyró es un recomendable libro no solo para anglófilos confesos sino para todos aquellos que se interesen, aunque sea por mera curiosidad intelectual, por las cosas de Inglaterra y sus gentes. Entre los artículos o ensayos reunidos en el libro figura "Augusto Assía. Una vida española del siglo XX". En dicho artículo, que reproduce el proemio a Cuando yunque, yunque. Cuando martillo, martillo (Libros del Asteroide, 2015), volumen que reúne las crónicas publicadas por Assía en 1946 y 1947. Peyró reivindica la fecunda trayectoria del periodista gallego (cuyo verdadero nombre era Felipe Fernández Armesto, 1904-2002) a lo largo de su dilatada vida, y lo hace con entusiasmo y agudeza. Pero hay una información que me chirría. Dice Peyró:

"Desde el primer momento, Assía también sabría aprovechar ciertas zonas de ambigüedad en su relación con el franquismo. Por ejemplo, siempre se negó a jurar "fidelidad íntegra y total a los principios nacionalsindicalistas", lo que le dejó, primero, sin carnet de prensa, y después, sin la subdirección de La Vanguardia. Esas no eran las lealtades esperadas en quien había vuelto a España para encargarse de la prensa del gobierno de Burgos, mano a mano con un Juan Pujol que iba a alterar el curso de la guerra mundial bajo el alias de Garbo."   

¿Juan (Joan) Pujol García, el "Garbo" de los aliados, trabajando con Assía para Franco? No me cuadra. Aún considerando no descartable que Assía llegara a conocer al espía catalán en Inglaterra años más tarde, me resulta difícil situarlo en Burgos durante la guerra civil. ¿Confusión entonces entre personas homónimas? Probablemente. A mi entender el Juan Pujol con el que debió trabajar Assía "mano a mano" para el bando franquista era otro: el periodista Juan Pujol Martínez, furibundo fascista, antisemita y filonazi, nombrado Jefe de Prensa y Propaganda por la Junta de Defensa de Burgos en 1936. Esto me cuadra más.     

Comentarios

  1. Movido por la curiosidad he encontrado que la vida de Assía es interesantísima.

    ResponderEliminar
  2. Sin duda. Yo alcancé a leer sus artículos publicados en "La Vanguardia" en los años sesenta. Se veía que era todo un maestro y que tenía una gran experiencia.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares

Un milagro de san Salvador de Horta

"Dos casados vizcaínos traxeron desde aquel reino a Horta una hija, que era sorda y muda de nacimiento; y poniéndola a los pies del venerable Fray Salvador, les dixo que estuviesen ocho días en la Iglesia orando a Nuestra Señora, y que después hablaría la muchacha. Pasados quatro días habló, pero en lengua catalana, conformándose con el idioma del territorio en que estaba. Entonces viendo hablar a la muda gritaron todos: Milagro , milagro . Pero sus padres como no entendían aquella lengua estaban descontentos, y levantando la voz decían que ellos no querían, ni pedían, que hablase su hija lengua catalana, sino vizcaína; y fueron a Fray Salvador, que le quitase la lengua catalana y le diese la vizcaína. Él les respondió: Vosotros proseguid la oración de los ocho días, que yo también continuaré la mía . Y cumplidos los ocho días, delante de los muchos que concurrieron a ver la novedad, dixo: Amigo, la Virgen Santísima quiere que la niña hable catalán mientras esté en el reino de Cat

Un poema de Raine

    DE MUJER A AMANTE Soy fuego encalmado en agua, una ola que se eleva del abismo. En mis venas la marea atraída por la luna se alza en un árbol de flores esparcidas en espuma de mar.  Soy aire atrapado en una red, el pájaro profético que canta en un cielo reflejado. Soy un sueño antes de la nada, soy una corona de estrellas, soy la forma de morir.   (Kathleen Raine,  Collected Poems 1935-1980 , Allen & Unwin, 1981. Traducción: J.O.)  (Nota: Este blog, como viene siendo habitual en verano, se toma un descanso de aproximadamente un mes. Que pasen un buen y saludable verano.)  

Álvarez Flórez

Hace unos días me enteré, por el artículo publicado en El Periódico ("Muerte de un traductor", de Silvia Cruz Lapeña) de la muerte, a finales del pasado mes de abril, de José Manuel Álvarez Flórez. Había nacido en Cangas del Narcea (Asturias) en 1939, aunque pronto se trasladó a Barcelona donde desarrolló durante décadas una ingente labor como traductor del inglés. A mediados de los años setenta se dio a conocer como narrador con Autoejecución y suelta de animales internos (Júcar, 1975) y  Girar de anarcos (Muchnik, 1981), dos novelas en la línea experimental en boga en aquela época. Más tarde publicaría El delirio de Conan y otros relatos (Muchnik, 1990).    Como traductor trabajó para varias editoriales, entre las que se cuentan, a parte de Muchnik, Acantilado y Anagrama. Tradujo a un gran número de autores: Faulkner, Scott Fitzgerald, Steinbeck, Capote, Doris Lessing, E. M. Foster, Vonnegut, Bukowsky, John Kennedy Toole, Le Carré, Oliver Sacks, Tom Wolfe, etc. La Bibli