Ir al contenido principal

Un poema de Roger Wolfe


 

DOS MIL AÑOS DE HISTORIA PARA ESTO

 

Lo poco que me queda

esta noche, en que la lluvia

tabletea como descargas de escopeta

por todos los cristales de la casa,

es no obstante un sólido refugio:

esta cálida cocina

en donde bebo

un vaso bueno

del mal vino de siempre, escribo

algún poema, leo

los versos de la gente a la que amo y odio

y alzo un momento la cabeza

-frente a las sombras inconexas del televisor

en el que danzan los pájaros de Hitchcock

mientras Tippi Hedren se lleva las manos

ensangrentadas a la cara-

para apurar plácidamente un cigarrillo

y mejor recrearme en el milagro:

el mundo,

qué duda cabe -a veces-

está bien hecho.

 

(Roger Wolfe, Toda esta poesía. Obra poética completa. Tomo I: 1982-1993. Renacimiento, 2021). 

 

Comentarios

  1. Otro descubrimiento interesante, este Roger Wolfe. Me ha gustado el poema y algún otro que he buscado.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Pues sí, un excelente poeta a descubrir o a redescubrir.

      Eliminar
  2. el vagabundo apátrida22/10/21, 18:45

    El mundo, a veces está bien hecho, pero lamentablemente eso no es siempre así. La vida no debiera responder a un posible sumatorio de sucesivos milagros repartidos en compartimentos estancos sino a un lineal y equilibrado joie de vivre elevado al cubo. Sin abogar directamente por un abrupto "Contemptu mundi" parece evidente que 2000 años después el mundo continúa siendo un lugar inhóspito para muchos de nosotros y en esto ultimo yo diría que Roger Wolfe estaría de acuerdo conmigo.

    ResponderEliminar
  3. Creo que este es el sentido del poema de Wolfe. En un mundo inhóspito, un vaso de vino y un cigarrillo en la cocina, pongamos por caso, pueden saber a gloria.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. "Un vaso bueno del mal vino". Me agrada esta formulación. El vino será malo, pero tomar un vaso de ese vino malo es tomar un buen vaso. La vida es buena, con sus sinsabores (vale, no siempre).

      Eliminar
    2. Aun con sus sinsabores, la vida vale la pena vivirla.

      Eliminar

Publicar un comentario

Entradas populares

Un milagro de san Salvador de Horta

"Dos casados vizcaínos traxeron desde aquel reino a Horta una hija, que era sorda y muda de nacimiento; y poniéndola a los pies del venerable Fray Salvador, les dixo que estuviesen ocho días en la Iglesia orando a Nuestra Señora, y que después hablaría la muchacha. Pasados quatro días habló, pero en lengua catalana, conformándose con el idioma del territorio en que estaba. Entonces viendo hablar a la muda gritaron todos: Milagro , milagro . Pero sus padres como no entendían aquella lengua estaban descontentos, y levantando la voz decían que ellos no querían, ni pedían, que hablase su hija lengua catalana, sino vizcaína; y fueron a Fray Salvador, que le quitase la lengua catalana y le diese la vizcaína. Él les respondió: Vosotros proseguid la oración de los ocho días, que yo también continuaré la mía . Y cumplidos los ocho días, delante de los muchos que concurrieron a ver la novedad, dixo: Amigo, la Virgen Santísima quiere que la niña hable catalán mientras esté en el reino de Cat

Un poema de Raine

    DE MUJER A AMANTE Soy fuego encalmado en agua, una ola que se eleva del abismo. En mis venas la marea atraída por la luna se alza en un árbol de flores esparcidas en espuma de mar.  Soy aire atrapado en una red, el pájaro profético que canta en un cielo reflejado. Soy un sueño antes de la nada, soy una corona de estrellas, soy la forma de morir.   (Kathleen Raine,  Collected Poems 1935-1980 , Allen & Unwin, 1981. Traducción: J.O.)  (Nota: Este blog, como viene siendo habitual en verano, se toma un descanso de aproximadamente un mes. Que pasen un buen y saludable verano.)  

Álvarez Flórez

Hace unos días me enteré, por el artículo publicado en El Periódico ("Muerte de un traductor", de Silvia Cruz Lapeña) de la muerte, a finales del pasado mes de abril, de José Manuel Álvarez Flórez. Había nacido en Cangas del Narcea (Asturias) en 1939, aunque pronto se trasladó a Barcelona donde desarrolló durante décadas una ingente labor como traductor del inglés. A mediados de los años setenta se dio a conocer como narrador con Autoejecución y suelta de animales internos (Júcar, 1975) y  Girar de anarcos (Muchnik, 1981), dos novelas en la línea experimental en boga en aquela época. Más tarde publicaría El delirio de Conan y otros relatos (Muchnik, 1990).    Como traductor trabajó para varias editoriales, entre las que se cuentan, a parte de Muchnik, Acantilado y Anagrama. Tradujo a un gran número de autores: Faulkner, Scott Fitzgerald, Steinbeck, Capote, Doris Lessing, E. M. Foster, Vonnegut, Bukowsky, John Kennedy Toole, Le Carré, Oliver Sacks, Tom Wolfe, etc. La Bibli