Ir al contenido principal

El hielo implacable de sus ojos

 


Los griegos llamaban metanoia a esos cambios radicales que te llevan a los opuestos, el caso más célebre, ya lo sabes, es el de Saulo de Tarso camino de Damasco y su transformación en el insufrible Pablo. La metanoia más virulenta que conozco, como del rayo pero sin el rayo visible, es la de Berta conmigo. De un día para otro pasó de la reverencia al desprecio, del cariño incondicional al desapego, de la complacencia al cuestionamiento tácito de todas mis palabras y todos mis actos. Y no es que discutiera todas mis opiniones, mis argumentos la habrían acorralado en una disputa conceptual, ya te lo puedes suponer, es que le bastaba una pregunta seca para dejarme sin capacidad de reacción, qué ejemplo te pondría. Mira, había tenido yo que dar un rodeo para llegar a casa por culpa de las manifestaciones de los jovenzuelos con ganas de protagonismo y le comenté, como había hecho docenas de veces, la inutilidad de sus reclamaciones y la endeblez teórica de sus propuestas políticas y de paso le recomendé ni se te ocurra acercarte, y Berta me miró con una especie de superioridad desdeñosa, o ésa fue mi interpretación del hielo implacable de sus ojos, y me preguntó: por qué.

(José María Conget, Juegos de niñas, Editorial Pre-Textos, 2021).

Comentarios

Publicar un comentario

Entradas populares

Un poema de Raine

    DE MUJER A AMANTE Soy fuego encalmado en agua, una ola que se eleva del abismo. En mis venas la marea atraída por la luna se alza en un árbol de flores esparcidas en espuma de mar.  Soy aire atrapado en una red, el pájaro profético que canta en un cielo reflejado. Soy un sueño antes de la nada, soy una corona de estrellas, soy la forma de morir.   (Kathleen Raine,  Collected Poems 1935-1980 , Allen & Unwin, 1981. Traducción: J.O.)  (Nota: Este blog, como viene siendo habitual en verano, se toma un descanso de aproximadamente un mes. Que pasen un buen y saludable verano.)  

Un milagro de san Salvador de Horta

"Dos casados vizcaínos traxeron desde aquel reino a Horta una hija, que era sorda y muda de nacimiento; y poniéndola a los pies del venerable Fray Salvador, les dixo que estuviesen ocho días en la Iglesia orando a Nuestra Señora, y que después hablaría la muchacha. Pasados quatro días habló, pero en lengua catalana, conformándose con el idioma del territorio en que estaba. Entonces viendo hablar a la muda gritaron todos: Milagro , milagro . Pero sus padres como no entendían aquella lengua estaban descontentos, y levantando la voz decían que ellos no querían, ni pedían, que hablase su hija lengua catalana, sino vizcaína; y fueron a Fray Salvador, que le quitase la lengua catalana y le diese la vizcaína. Él les respondió: Vosotros proseguid la oración de los ocho días, que yo también continuaré la mía . Y cumplidos los ocho días, delante de los muchos que concurrieron a ver la novedad, dixo: Amigo, la Virgen Santísima quiere que la niña hable catalán mientras esté en el reino de Cat

Álvarez Flórez

Hace unos días me enteré, por el artículo publicado en El Periódico ("Muerte de un traductor", de Silvia Cruz Lapeña) de la muerte, a finales del pasado mes de abril, de José Manuel Álvarez Flórez. Había nacido en Cangas del Narcea (Asturias) en 1939, aunque pronto se trasladó a Barcelona donde desarrolló durante décadas una ingente labor como traductor del inglés. A mediados de los años setenta se dio a conocer como narrador con Autoejecución y suelta de animales internos (Júcar, 1975) y  Girar de anarcos (Muchnik, 1981), dos novelas en la línea experimental en boga en aquela época. Más tarde publicaría El delirio de Conan y otros relatos (Muchnik, 1990).    Como traductor trabajó para varias editoriales, entre las que se cuentan, a parte de Muchnik, Acantilado y Anagrama. Tradujo a un gran número de autores: Faulkner, Scott Fitzgerald, Steinbeck, Capote, Doris Lessing, E. M. Foster, Vonnegut, Bukowsky, John Kennedy Toole, Le Carré, Oliver Sacks, Tom Wolfe, etc. La Bibli