Ir al contenido principal

Física vs. poesía


 

En Gotinga, Dirac hizo otra de sus improbables amistades. Esta vez fue con Robert Oppenheimer, quien había huído de Cambridge y ahora prosperaba en el Departamento de Física Teórica de Max Born como un estudiante de doctorado de rara habilidad, confianza en sí mismo y altanería. Sempiterno gallito intelectual, Oppenheimer se aseguró que sus colegas supieran que él estaba pensando en más cosas que en la física: su lista de lecturas eclécticas incluía la colección de relatos Winter Dreams de F. Scott Fitzgerald, el drama Ivanov de Chejov y las obras del poeta lírico alemán Hölderlin. También componía versos, una afición que dejaba perplejo a Dirac. "No veo cómo puedes trabajar en física y escribir poesía al mismo tiempo", le espetó durante uno de sus paseos. "En ciencia, tú quieres decir algo que nadie conoce en palabras que todos puedan comprender. En poesía, tú estás obligado a decir algo que todo el mundo sabe en palabras que nadie puede entender." 

(Graham Fermelo, The Strangest Man. The Hidden Life of Paul Dirac, Quantum Genius. Faber and Faber, 2009).

Comentarios

  1. Esa cita sobre la ciencia y la poesía: ¡es magnífica!

    ResponderEliminar
  2. Es muy de Dirac. Una mente genial, muy racional.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares

Un milagro de san Salvador de Horta

"Dos casados vizcaínos traxeron desde aquel reino a Horta una hija, que era sorda y muda de nacimiento; y poniéndola a los pies del venerable Fray Salvador, les dixo que estuviesen ocho días en la Iglesia orando a Nuestra Señora, y que después hablaría la muchacha. Pasados quatro días habló, pero en lengua catalana, conformándose con el idioma del territorio en que estaba. Entonces viendo hablar a la muda gritaron todos: Milagro , milagro . Pero sus padres como no entendían aquella lengua estaban descontentos, y levantando la voz decían que ellos no querían, ni pedían, que hablase su hija lengua catalana, sino vizcaína; y fueron a Fray Salvador, que le quitase la lengua catalana y le diese la vizcaína. Él les respondió: Vosotros proseguid la oración de los ocho días, que yo también continuaré la mía . Y cumplidos los ocho días, delante de los muchos que concurrieron a ver la novedad, dixo: Amigo, la Virgen Santísima quiere que la niña hable catalán mientras esté en el reino de Cat

Un poema de Raine

    DE MUJER A AMANTE Soy fuego encalmado en agua, una ola que se eleva del abismo. En mis venas la marea atraída por la luna se alza en un árbol de flores esparcidas en espuma de mar.  Soy aire atrapado en una red, el pájaro profético que canta en un cielo reflejado. Soy un sueño antes de la nada, soy una corona de estrellas, soy la forma de morir.   (Kathleen Raine,  Collected Poems 1935-1980 , Allen & Unwin, 1981. Traducción: J.O.)  (Nota: Este blog, como viene siendo habitual en verano, se toma un descanso de aproximadamente un mes. Que pasen un buen y saludable verano.)  

Álvarez Flórez

Hace unos días me enteré, por el artículo publicado en El Periódico ("Muerte de un traductor", de Silvia Cruz Lapeña) de la muerte, a finales del pasado mes de abril, de José Manuel Álvarez Flórez. Había nacido en Cangas del Narcea (Asturias) en 1939, aunque pronto se trasladó a Barcelona donde desarrolló durante décadas una ingente labor como traductor del inglés. A mediados de los años setenta se dio a conocer como narrador con Autoejecución y suelta de animales internos (Júcar, 1975) y  Girar de anarcos (Muchnik, 1981), dos novelas en la línea experimental en boga en aquela época. Más tarde publicaría El delirio de Conan y otros relatos (Muchnik, 1990).    Como traductor trabajó para varias editoriales, entre las que se cuentan, a parte de Muchnik, Acantilado y Anagrama. Tradujo a un gran número de autores: Faulkner, Scott Fitzgerald, Steinbeck, Capote, Doris Lessing, E. M. Foster, Vonnegut, Bukowsky, John Kennedy Toole, Le Carré, Oliver Sacks, Tom Wolfe, etc. La Bibli