Ir al contenido principal

Tormento de corsario

 


Cleónidas fue corsario en tiempos del rey Ptolomeo, y anduvo hecho corsario por la mar ventidós años, en los siete de los cuales escriben dél que jamás hombre le vió salir de la galera ni poner los pies en tierra. Fué este Cleónidas cojo y tuerto, y no en balde le señaló la naturaleza porque era crudelísimo con los que prendía y no guardaba verdad con los que trataba. A los enemigos que este maldito corsario tomaba en su poder, entre otros tormentos que les daba, el uno dellos era que atados de pies y manos, les hacía jeringar con una vejiga llena de aceite ardiendo. Contra este corsario mandó armar el rey Ptolomeo, el cual, como fuese preso y puesto en su presencia, le dijo el rey: "Dime, Cleónidas, ¿qué bárbaros inhumanos o qué furias infernales te enseñaron a dar tan inauditos tormentos a los que, como tú, son hombres humanos"?  Respondió a esto Cleónidas: "A mis enemigos no solo tengo de atormentar los cuerpos con que me persiguieron, mas aun quemarles las entrañas con que me defamaron." Mandó el rey Ptolomeo que al corsario Cleónidas le jeringasen cada día con aceite muy caliente, porque alargándole la vida fuese muy mayor su pena. 

(Fray Antonio de Guevara, Libro de los inventores del arte del marear y de muchos trabajos que se pasan en las galeras. Valladolid, 1539). 

  

Comentarios

  1. Acaso los destrozos sufridos en su cuerpo le hicieron más cruel de lo esperado en un pirata. O quizás estamos ante un cuento más relacionado con la vieja percepción acaso injusta (no hay cojo bueno, viejo refrán algo cabrón) que con la realidad histórica. Que el rey Ptolomeo le aplicase su propia receta puede llevar a alguna reflexión sobre la naturaleza de la justicia. En todo caso, nada nuevo bajo el sol.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Guevara es un fantasioso, pero no deja de ser un moralista muy de la época.

      Eliminar
  2. el criado asturiano de Larra28/2/21, 18:04

    Al lado de las andanzas de Cleónidas el célebre poema de Espronceda se revela ahora un poco desvaído...no?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. El de Espronceda es un pirata romántico, Cleónidas es un corsario más parecido a un filibustero del Caribe.

      Eliminar
  3. Clavileño28/2/21, 18:20

    Dado que el código de Hammurabi fue creado mucho antes; se puede concluir que el seguidismo practicado por éste rey en materia de administración de justicia es solo equiparable a su falta de inventiva, valentía y humanidad de la que se dice portador.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares

Un poema de Raine

    DE MUJER A AMANTE Soy fuego encalmado en agua, una ola que se eleva del abismo. En mis venas la marea atraída por la luna se alza en un árbol de flores esparcidas en espuma de mar.  Soy aire atrapado en una red, el pájaro profético que canta en un cielo reflejado. Soy un sueño antes de la nada, soy una corona de estrellas, soy la forma de morir.   (Kathleen Raine,  Collected Poems 1935-1980 , Allen & Unwin, 1981. Traducción: J.O.)  (Nota: Este blog, como viene siendo habitual en verano, se toma un descanso de aproximadamente un mes. Que pasen un buen y saludable verano.)  

Un milagro de san Salvador de Horta

"Dos casados vizcaínos traxeron desde aquel reino a Horta una hija, que era sorda y muda de nacimiento; y poniéndola a los pies del venerable Fray Salvador, les dixo que estuviesen ocho días en la Iglesia orando a Nuestra Señora, y que después hablaría la muchacha. Pasados quatro días habló, pero en lengua catalana, conformándose con el idioma del territorio en que estaba. Entonces viendo hablar a la muda gritaron todos: Milagro , milagro . Pero sus padres como no entendían aquella lengua estaban descontentos, y levantando la voz decían que ellos no querían, ni pedían, que hablase su hija lengua catalana, sino vizcaína; y fueron a Fray Salvador, que le quitase la lengua catalana y le diese la vizcaína. Él les respondió: Vosotros proseguid la oración de los ocho días, que yo también continuaré la mía . Y cumplidos los ocho días, delante de los muchos que concurrieron a ver la novedad, dixo: Amigo, la Virgen Santísima quiere que la niña hable catalán mientras esté en el reino de Cat

Álvarez Flórez

Hace unos días me enteré, por el artículo publicado en El Periódico ("Muerte de un traductor", de Silvia Cruz Lapeña) de la muerte, a finales del pasado mes de abril, de José Manuel Álvarez Flórez. Había nacido en Cangas del Narcea (Asturias) en 1939, aunque pronto se trasladó a Barcelona donde desarrolló durante décadas una ingente labor como traductor del inglés. A mediados de los años setenta se dio a conocer como narrador con Autoejecución y suelta de animales internos (Júcar, 1975) y  Girar de anarcos (Muchnik, 1981), dos novelas en la línea experimental en boga en aquela época. Más tarde publicaría El delirio de Conan y otros relatos (Muchnik, 1990).    Como traductor trabajó para varias editoriales, entre las que se cuentan, a parte de Muchnik, Acantilado y Anagrama. Tradujo a un gran número de autores: Faulkner, Scott Fitzgerald, Steinbeck, Capote, Doris Lessing, E. M. Foster, Vonnegut, Bukowsky, John Kennedy Toole, Le Carré, Oliver Sacks, Tom Wolfe, etc. La Bibli