Ir al contenido principal

Lista

 


De un tiempo a esta parte proliferan en los medios escritos listas de libros que, por una u otra razón, alguien decide que hay que leer. Listas del estilo de: "100 (o 500 o 1.000) libros para leer antes de morir"; "Obras maestras que no puedes dejar de leer"; "Clásicos imprescindibles en tiempos de pandemia", etc. 

Es sabido que estas listas tienen el valor que cada uno le quiera dar, a pesar de que la mayoría no son sino abreviaturas o selecciones, más o menos establecidas, de la llamada literatura occidental. Previsibles, sin sorpresas. Además, una de sus características más repetidas es que traslucen los sesgos y los intereses de quienes las confeccionan. 

A pesar de ello no me resisto a ofrecer también una lista de mi cosecha, tan subjetiva y prescindible como cualquier otra. Por ejemplo, esta:

 

10 NOVELAS PUBLICADAS ENTRE 1950 Y 1990 DE 10 ESCRITORAS Y ESCRITORES ASTURIANOS, FALLECIDOS Y ASAZ OLVIDADOS; NOVELAS QUE NO SUELEN ESTAR EN EL CANON LITERARIO Y QUE, SIN EMBARGO, MERECEN SER LEÍDAS ANTES DE QUE LA COVID SE NOS LLEVE POR DELANTE, Y EL AGOBIO POR LO MUCHO QUE NOS FALTA POR LEER Y QUE TODAVÍA NO HEMOS LEÍDO NOS SUMERJA EN UNA HONDA Y FATAL MELANCOLÍA.  

Concha Suárez del Otero, La vida en un día (1951).

José Mª Jove, Mientras llueve en la tierra (1953).

Alejandro Núñez Alonso, La gota de mercurio (1954).

José Manuel Castañón, Moletú-Volevá. La novela de la locura dolarista (1956).

Marta Portal, A tientas y a ciegas (1966).

María Luz Melcón, Celia muerde la manzana (1972).

Faustino González-Aller, Niña Huanca (1974).

Óscar Muñiz, La verdadera historia de la Isla del Tesoro (1985).

María Josefa Canellada, Penal de Ocaña (1985).

Blas de Aces (José Ramón Tolivar Faes), El mal de la rosa (1990).

 

(Naturalmente, esto es solo una lista. Si no les convence, no pasa nada. Hay otras).   


Comentarios

  1. Munches gracies Jordi por abrir ventanes nesta alloriante ya murnia realidá que tenemos que vivir. What a time to be alive. Apuntome a la llista!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Abrir ventanas o, como diría un futbolero, mover el banquillo.

      Eliminar
  2. Faltan Las confesiones de un bibliófago y El fuego y la ceniza, entre otras varias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. La lista era de escritores fallecidos... (Cruzo los dedos).

      Eliminar
  3. Este es el tipo de cosas que sumergen la autoestima como devorador de libros. ¡No he leído ninguno de esos títulos! Jordi ya me has dado un trabajo extra para este año que recién empieza. No te lo perdonaré en lo que queda de día. Cuenta, para mañana, con mi agradecimiento.

    ResponderEliminar
  4. Gracias ,Lope, pero tómatelo con calma.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares

Un poema de Raine

    DE MUJER A AMANTE Soy fuego encalmado en agua, una ola que se eleva del abismo. En mis venas la marea atraída por la luna se alza en un árbol de flores esparcidas en espuma de mar.  Soy aire atrapado en una red, el pájaro profético que canta en un cielo reflejado. Soy un sueño antes de la nada, soy una corona de estrellas, soy la forma de morir.   (Kathleen Raine,  Collected Poems 1935-1980 , Allen & Unwin, 1981. Traducción: J.O.)  (Nota: Este blog, como viene siendo habitual en verano, se toma un descanso de aproximadamente un mes. Que pasen un buen y saludable verano.)  

Álvarez Flórez

Hace unos días me enteré, por el artículo publicado en El Periódico ("Muerte de un traductor", de Silvia Cruz Lapeña) de la muerte, a finales del pasado mes de abril, de José Manuel Álvarez Flórez. Había nacido en Cangas del Narcea (Asturias) en 1939, aunque pronto se trasladó a Barcelona donde desarrolló durante décadas una ingente labor como traductor del inglés. A mediados de los años setenta se dio a conocer como narrador con Autoejecución y suelta de animales internos (Júcar, 1975) y  Girar de anarcos (Muchnik, 1981), dos novelas en la línea experimental en boga en aquela época. Más tarde publicaría El delirio de Conan y otros relatos (Muchnik, 1990).    Como traductor trabajó para varias editoriales, entre las que se cuentan, a parte de Muchnik, Acantilado y Anagrama. Tradujo a un gran número de autores: Faulkner, Scott Fitzgerald, Steinbeck, Capote, Doris Lessing, E. M. Foster, Vonnegut, Bukowsky, John Kennedy Toole, Le Carré, Oliver Sacks, Tom Wolfe, etc. La Bibli

Un milagro de san Salvador de Horta

"Dos casados vizcaínos traxeron desde aquel reino a Horta una hija, que era sorda y muda de nacimiento; y poniéndola a los pies del venerable Fray Salvador, les dixo que estuviesen ocho días en la Iglesia orando a Nuestra Señora, y que después hablaría la muchacha. Pasados quatro días habló, pero en lengua catalana, conformándose con el idioma del territorio en que estaba. Entonces viendo hablar a la muda gritaron todos: Milagro , milagro . Pero sus padres como no entendían aquella lengua estaban descontentos, y levantando la voz decían que ellos no querían, ni pedían, que hablase su hija lengua catalana, sino vizcaína; y fueron a Fray Salvador, que le quitase la lengua catalana y le diese la vizcaína. Él les respondió: Vosotros proseguid la oración de los ocho días, que yo también continuaré la mía . Y cumplidos los ocho días, delante de los muchos que concurrieron a ver la novedad, dixo: Amigo, la Virgen Santísima quiere que la niña hable catalán mientras esté en el reino de Cat