Ir al contenido principal

El gallitigre


 

Corría, pues, el año 2223. El gaterátops y la velocipolla descansaban en un claro del bosque de Capargatián cuando, de súbito, un levísimo cacareo reventó sus tímpanos hipersensibles.

    -Sé que no es posible, pero estoy seguro de que eso ha sido un gallitigre -dijo la velocipolla.

    -Aunque los gallitigres se extinguieron con los hombres, creo que tienes razón -concedió el gaterátops-. Ese cacareo no es de un gallodrillo normal.

    -Hagamos una reunión -dijo la velocipolla-. Adelantémonos al gallitigre, si es que hay un gallitigre al que adelantarse.

    -Llamemos a todos los representantes al bosque -añadió, excitado el gaterátops-. Llamemos al cococeronte para intimidar, al mamuteronte, para sembrar el terror, a la gargolatija para esquivar dentelladas, al monoburón para enseñar el culo y ofender, a la mofetuga para maloler lentamente, al osoquito para picar y atacar a zarpazos, a la pulgaraña patra tejer una red, a la sanguichuza para darnos licores, al garrapato para escribir sentencias y a la conejorra para amenizarnos la noche, de tres en tres. 

    -Eres un cerdalí -dijo la velocipolla.  

 

(Jorge Salvador Galindo, Las croquetas del señor Keller. Eolas Ediciones, 2020). 

Comentarios

  1. Querido Jordi;


    Coincido plenamente contigo en la acuciante necesidad de realizar una aproximación actualizada a "Rebelión en la granja". Dada la atonía general o el estado de sedación inducido que padecemos en el que la pesadilla orwelliana forma ya parte indisoluble de nuestro quehacer diario la elaboración de éste revelador libro quizás sea todavía capaz de agitar alguna conciencia.

    Aunque, quién sabe, es probable que Animal farm revisited 2020 terminara siendo pasto de las llamas como predijo Bradbury y su autor víctima de la policía del pensamiento por lo que "val más dexalo pa prau".


    Gateratops, monoburón, pulgaraña...

    Snowball dónde estás...!?

    ResponderEliminar
  2. Ya se lo comentaré al autor del relato, por si se anima a escribir una "Rebelión en la granja" adaptada a tiempos post-covid.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares

Un poema de Raine

    DE MUJER A AMANTE Soy fuego encalmado en agua, una ola que se eleva del abismo. En mis venas la marea atraída por la luna se alza en un árbol de flores esparcidas en espuma de mar.  Soy aire atrapado en una red, el pájaro profético que canta en un cielo reflejado. Soy un sueño antes de la nada, soy una corona de estrellas, soy la forma de morir.   (Kathleen Raine,  Collected Poems 1935-1980 , Allen & Unwin, 1981. Traducción: J.O.)  (Nota: Este blog, como viene siendo habitual en verano, se toma un descanso de aproximadamente un mes. Que pasen un buen y saludable verano.)  

Álvarez Flórez

Hace unos días me enteré, por el artículo publicado en El Periódico ("Muerte de un traductor", de Silvia Cruz Lapeña) de la muerte, a finales del pasado mes de abril, de José Manuel Álvarez Flórez. Había nacido en Cangas del Narcea (Asturias) en 1939, aunque pronto se trasladó a Barcelona donde desarrolló durante décadas una ingente labor como traductor del inglés. A mediados de los años setenta se dio a conocer como narrador con Autoejecución y suelta de animales internos (Júcar, 1975) y  Girar de anarcos (Muchnik, 1981), dos novelas en la línea experimental en boga en aquela época. Más tarde publicaría El delirio de Conan y otros relatos (Muchnik, 1990).    Como traductor trabajó para varias editoriales, entre las que se cuentan, a parte de Muchnik, Acantilado y Anagrama. Tradujo a un gran número de autores: Faulkner, Scott Fitzgerald, Steinbeck, Capote, Doris Lessing, E. M. Foster, Vonnegut, Bukowsky, John Kennedy Toole, Le Carré, Oliver Sacks, Tom Wolfe, etc. La Bibli

Un milagro de san Salvador de Horta

"Dos casados vizcaínos traxeron desde aquel reino a Horta una hija, que era sorda y muda de nacimiento; y poniéndola a los pies del venerable Fray Salvador, les dixo que estuviesen ocho días en la Iglesia orando a Nuestra Señora, y que después hablaría la muchacha. Pasados quatro días habló, pero en lengua catalana, conformándose con el idioma del territorio en que estaba. Entonces viendo hablar a la muda gritaron todos: Milagro , milagro . Pero sus padres como no entendían aquella lengua estaban descontentos, y levantando la voz decían que ellos no querían, ni pedían, que hablase su hija lengua catalana, sino vizcaína; y fueron a Fray Salvador, que le quitase la lengua catalana y le diese la vizcaína. Él les respondió: Vosotros proseguid la oración de los ocho días, que yo también continuaré la mía . Y cumplidos los ocho días, delante de los muchos que concurrieron a ver la novedad, dixo: Amigo, la Virgen Santísima quiere que la niña hable catalán mientras esté en el reino de Cat