Ir al contenido principal

El gran ficcionador

                                                                    Fray Antonio de Guevara (c. 1480-1545)
 

En el prólogo a Prosa escogida de Fray Antonio de Guevara (Luis Miracle, Barcelona, 1943), el seleccionador de la antología, el profesor Martín de Riquer, comienza su prólogo diciendo: "Fray Antonio de Guevara es indiscutiblemente el primer prosista castellano del tiempo de Carlos I. 

Estoy de acuerdo.

Guevara nació hacia 1480 en las Asturias de Santillana, probablemente en Treceño. A los doce años entró en la corte de los Reyes Católicos y posteriormente tomó el hábito franciscano en Valladolid, ocupando varios cargos dentro de la orden. Fue predicador y cronista imperial de Carlos I, obispo de Guadix y de Mondoñedo, donde murió en 1545.

Sus libros, entre los que destacan Reloj de príncipes, Libro áureo de Marco Aurelio, Menosprecio de corte y alabanza de aldea y Epístolas familiares, son una increíble mezcla de erudiciones falsas y mixtificaciones a cuál más extemporánea. El Marco Aurelio, que Guevara atribuye al gran emperador romano, se tiene por "una de las mayores ficciones literarias de la historia" (Riquer dixit). En su tiempo, gran parte de sus obras fueron tomadas por graves y sabias, a excepción de unos pocos estudiosos serios. En realidad, no son más que hábiles patrañas, historias fabulosas trufadas de citas inventadas de autores inexistentes.

Veamos una muestra, a modo de aperitivo. En el prólogo del Reloj de príncipes escribe Guevara: "Muchos se espantan en oir doctrina de Marco Aurelio diciendo que cómo ha estado oculta hasta este tiempo, y que yo de mi cabeza la he inventado... no porque yo en descubrir a Marco Aurelio haya sido cuidadoso es por cierto justo sea de los sabios notado..." Y para convencer o para más desorientar , lanza una nueva ficción:

"La última cosa que los romanos conquistaron en España fue Cantabria, que era una ciudad de Navarra, a ojo de Logroño, en un alto puesto do hay ahora un pago de viñas; y el emperador Augusto, que la destruyó, hizo diez libros De bello cantabrico, do pone cosas asaz dignas de contar y no poco sabrosas de leer que le acontecieron en aquella conquista." 

Lo único de cierto que hay en todo este párrafo es que las historias que cuenta son "sabrosas de leer". Lo iremos viendo.

 

 

Comentarios

Entradas populares

Un milagro de san Salvador de Horta

"Dos casados vizcaínos traxeron desde aquel reino a Horta una hija, que era sorda y muda de nacimiento; y poniéndola a los pies del venerable Fray Salvador, les dixo que estuviesen ocho días en la Iglesia orando a Nuestra Señora, y que después hablaría la muchacha. Pasados quatro días habló, pero en lengua catalana, conformándose con el idioma del territorio en que estaba. Entonces viendo hablar a la muda gritaron todos: Milagro , milagro . Pero sus padres como no entendían aquella lengua estaban descontentos, y levantando la voz decían que ellos no querían, ni pedían, que hablase su hija lengua catalana, sino vizcaína; y fueron a Fray Salvador, que le quitase la lengua catalana y le diese la vizcaína. Él les respondió: Vosotros proseguid la oración de los ocho días, que yo también continuaré la mía . Y cumplidos los ocho días, delante de los muchos que concurrieron a ver la novedad, dixo: Amigo, la Virgen Santísima quiere que la niña hable catalán mientras esté en el reino de Cat

Un poema de Raine

    DE MUJER A AMANTE Soy fuego encalmado en agua, una ola que se eleva del abismo. En mis venas la marea atraída por la luna se alza en un árbol de flores esparcidas en espuma de mar.  Soy aire atrapado en una red, el pájaro profético que canta en un cielo reflejado. Soy un sueño antes de la nada, soy una corona de estrellas, soy la forma de morir.   (Kathleen Raine,  Collected Poems 1935-1980 , Allen & Unwin, 1981. Traducción: J.O.)  (Nota: Este blog, como viene siendo habitual en verano, se toma un descanso de aproximadamente un mes. Que pasen un buen y saludable verano.)  

Álvarez Flórez

Hace unos días me enteré, por el artículo publicado en El Periódico ("Muerte de un traductor", de Silvia Cruz Lapeña) de la muerte, a finales del pasado mes de abril, de José Manuel Álvarez Flórez. Había nacido en Cangas del Narcea (Asturias) en 1939, aunque pronto se trasladó a Barcelona donde desarrolló durante décadas una ingente labor como traductor del inglés. A mediados de los años setenta se dio a conocer como narrador con Autoejecución y suelta de animales internos (Júcar, 1975) y  Girar de anarcos (Muchnik, 1981), dos novelas en la línea experimental en boga en aquela época. Más tarde publicaría El delirio de Conan y otros relatos (Muchnik, 1990).    Como traductor trabajó para varias editoriales, entre las que se cuentan, a parte de Muchnik, Acantilado y Anagrama. Tradujo a un gran número de autores: Faulkner, Scott Fitzgerald, Steinbeck, Capote, Doris Lessing, E. M. Foster, Vonnegut, Bukowsky, John Kennedy Toole, Le Carré, Oliver Sacks, Tom Wolfe, etc. La Bibli