Ir al contenido principal

Clemente lentitud

 

 Anatole France (1844-1924)

 

En El jardín de Epicuro (1895), de Anatole France, hay una reflexión acerca del concepto uniformista del geólogo Charles Lyell (que él hace inglés, pero que era escocés) y su paralelismo con el espíritu  de la humanidad:

Un geólogo inglés de inteligencia clara y fácil, Carlos Lyell, formuló cuarenta años atrás la llamada "teoría de las causas actuales", y llegó a demostrar que las variaciones acontecidas en el transcurso de las edades sobre la superficie terrestre no las produjeron, como se creía, cataclismos repentinos, sino causas insensibles y lentas que aún persisten. Conforme a sus ideas, los profundos cambios, cuyos vestigios asombran, sólo son terribles porque los vemos proyectados a través de las edades, pero en realidad se produjeron continua y lentamente. Sin furiosa violencia cambiaron de lecho los mares, y los glaciares descendieron a las llanuras, antes cubiertas de helechos arborescentes.

Transformaciones parecidas tienen lugar ahora y siempre, sin que nuestros ojos las adviertan. Donde Cuvier imaginaba espantables trastornos, Carlos Lyell adivinó la clemente lentitud de las fuerzas naturales. Sería una teoría bienhechora si se pudiese trasladar del mundo físico al mundo moral y deducir de ella reglas de conducta. El espíritu conservador y el espíritu revolucionario encontrarían un terreno de conciliación.  

(Anatole France, El jardín de Epicuro, Los Libros del Mirasol, Buenos Aires, 1960. Traducción de Luis Ruiz Contreras). 

Comentarios

  1. Siempre he tenido un sano interés por conocer en profundidad la figura y obras de Anatole France. Comprender el porqué y el alcance de su conflicto con los surrealistas o el motivo que lleva a algunas personas a considerar su "Isla de los pingüinos" como un libro magno que goza de plena actualidad. Aunque comparto parcialmente el concepto de "Clemente lentitud" por cuanto tiene de bondadoso y conciliador me inclino por el Anatole France que ve en la utopía el principio de todo progreso y el diseño de un futuro mejor.


    David

    ResponderEliminar
  2. Es curioso el caso de France: Cómo puede pasar de ser considerado en vida como uno de los escritores más reputados de su época a ser tenido tras su muerte por una antigualla. Yo creo que ni tanto antes ni tan poco ahora. En cualquier caso, Anatole France ya es un clásico.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares

Un poema de Raine

    DE MUJER A AMANTE Soy fuego encalmado en agua, una ola que se eleva del abismo. En mis venas la marea atraída por la luna se alza en un árbol de flores esparcidas en espuma de mar.  Soy aire atrapado en una red, el pájaro profético que canta en un cielo reflejado. Soy un sueño antes de la nada, soy una corona de estrellas, soy la forma de morir.   (Kathleen Raine,  Collected Poems 1935-1980 , Allen & Unwin, 1981. Traducción: J.O.)  (Nota: Este blog, como viene siendo habitual en verano, se toma un descanso de aproximadamente un mes. Que pasen un buen y saludable verano.)  

Álvarez Flórez

Hace unos días me enteré, por el artículo publicado en El Periódico ("Muerte de un traductor", de Silvia Cruz Lapeña) de la muerte, a finales del pasado mes de abril, de José Manuel Álvarez Flórez. Había nacido en Cangas del Narcea (Asturias) en 1939, aunque pronto se trasladó a Barcelona donde desarrolló durante décadas una ingente labor como traductor del inglés. A mediados de los años setenta se dio a conocer como narrador con Autoejecución y suelta de animales internos (Júcar, 1975) y  Girar de anarcos (Muchnik, 1981), dos novelas en la línea experimental en boga en aquela época. Más tarde publicaría El delirio de Conan y otros relatos (Muchnik, 1990).    Como traductor trabajó para varias editoriales, entre las que se cuentan, a parte de Muchnik, Acantilado y Anagrama. Tradujo a un gran número de autores: Faulkner, Scott Fitzgerald, Steinbeck, Capote, Doris Lessing, E. M. Foster, Vonnegut, Bukowsky, John Kennedy Toole, Le Carré, Oliver Sacks, Tom Wolfe, etc. La Bibli

Un milagro de san Salvador de Horta

"Dos casados vizcaínos traxeron desde aquel reino a Horta una hija, que era sorda y muda de nacimiento; y poniéndola a los pies del venerable Fray Salvador, les dixo que estuviesen ocho días en la Iglesia orando a Nuestra Señora, y que después hablaría la muchacha. Pasados quatro días habló, pero en lengua catalana, conformándose con el idioma del territorio en que estaba. Entonces viendo hablar a la muda gritaron todos: Milagro , milagro . Pero sus padres como no entendían aquella lengua estaban descontentos, y levantando la voz decían que ellos no querían, ni pedían, que hablase su hija lengua catalana, sino vizcaína; y fueron a Fray Salvador, que le quitase la lengua catalana y le diese la vizcaína. Él les respondió: Vosotros proseguid la oración de los ocho días, que yo también continuaré la mía . Y cumplidos los ocho días, delante de los muchos que concurrieron a ver la novedad, dixo: Amigo, la Virgen Santísima quiere que la niña hable catalán mientras esté en el reino de Cat