Ir al contenido principal

El fin del mundo del ayer

Stefan Zweig (1881-1942)

Franz Werfel dijo acertadamente que Zweig estaba equipado para vivir en los países del exilio antes de que fuera un exiliado. Era multilingüe, famoso en todo el mundo, sus modales eran perfectos y no había ningún lugar al que no llegara el flujo de sus derechos de autor. Pero su éxito personal significaba poco para él fuera de su entorno original. Su derrumbamiento definitivo puede entenderse mejor a través del Tagebücher que llevó hasta el inicio de la II Guerra Mundial. En la página 410 vemos que él ya acarreaba un vial con veneno cuando sucedió lo de Dunquerque. Y en la página 464: "der Epoch der Sicherheit vorbei ist" (la época de la seguridad ha terminado)... Se acabó. Europa finiquitada, nuestro mundo destruído. Ahora estamos realmente sin hogar."

(Clive James, Cultural Amnesia. Notes in the Margin of My Time. Picador, 2007).

Comentarios

  1. Encuentro algo fascinante en Zweig, cuyo perfil me vale como autor y como personaje. Estas notas me animan a leerle pronto. Hasta el momento sólo he leído, no hace mucho, un librito suyo ( ¿Fue él?). Me pareció un trabajo de gran finura.

    https://imagoestinaqua.blogspot.com/2019/02/stefan-zweig-fue-el-pet-shop-boys.html

    ResponderEliminar
  2. Cualquiera de sus libros merece la pena ser leído. Zweig raramente defrauda.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares

Un poema de Raine

    DE MUJER A AMANTE Soy fuego encalmado en agua, una ola que se eleva del abismo. En mis venas la marea atraída por la luna se alza en un árbol de flores esparcidas en espuma de mar.  Soy aire atrapado en una red, el pájaro profético que canta en un cielo reflejado. Soy un sueño antes de la nada, soy una corona de estrellas, soy la forma de morir.   (Kathleen Raine,  Collected Poems 1935-1980 , Allen & Unwin, 1981. Traducción: J.O.)  (Nota: Este blog, como viene siendo habitual en verano, se toma un descanso de aproximadamente un mes. Que pasen un buen y saludable verano.)  

Un milagro de san Salvador de Horta

"Dos casados vizcaínos traxeron desde aquel reino a Horta una hija, que era sorda y muda de nacimiento; y poniéndola a los pies del venerable Fray Salvador, les dixo que estuviesen ocho días en la Iglesia orando a Nuestra Señora, y que después hablaría la muchacha. Pasados quatro días habló, pero en lengua catalana, conformándose con el idioma del territorio en que estaba. Entonces viendo hablar a la muda gritaron todos: Milagro , milagro . Pero sus padres como no entendían aquella lengua estaban descontentos, y levantando la voz decían que ellos no querían, ni pedían, que hablase su hija lengua catalana, sino vizcaína; y fueron a Fray Salvador, que le quitase la lengua catalana y le diese la vizcaína. Él les respondió: Vosotros proseguid la oración de los ocho días, que yo también continuaré la mía . Y cumplidos los ocho días, delante de los muchos que concurrieron a ver la novedad, dixo: Amigo, la Virgen Santísima quiere que la niña hable catalán mientras esté en el reino de Cat

Álvarez Flórez

Hace unos días me enteré, por el artículo publicado en El Periódico ("Muerte de un traductor", de Silvia Cruz Lapeña) de la muerte, a finales del pasado mes de abril, de José Manuel Álvarez Flórez. Había nacido en Cangas del Narcea (Asturias) en 1939, aunque pronto se trasladó a Barcelona donde desarrolló durante décadas una ingente labor como traductor del inglés. A mediados de los años setenta se dio a conocer como narrador con Autoejecución y suelta de animales internos (Júcar, 1975) y  Girar de anarcos (Muchnik, 1981), dos novelas en la línea experimental en boga en aquela época. Más tarde publicaría El delirio de Conan y otros relatos (Muchnik, 1990).    Como traductor trabajó para varias editoriales, entre las que se cuentan, a parte de Muchnik, Acantilado y Anagrama. Tradujo a un gran número de autores: Faulkner, Scott Fitzgerald, Steinbeck, Capote, Doris Lessing, E. M. Foster, Vonnegut, Bukowsky, John Kennedy Toole, Le Carré, Oliver Sacks, Tom Wolfe, etc. La Bibli