Ir al contenido principal

Susana March



A los treinta años del fallecimiento de la escritora Susana March (1915-1990) la editorial Torremozas ha tenido el acierto de publicar una nueva edición (la anterior es de 1995) de El viento, uno de los poemarios más relevantes y característicos de la poeta barcelonesa.
Susana March pertenece al grupo de poetas que alcanzaron la madurez en torno a los años 50, aunque empezó a escribir y publicar poemas en los años treinta. Otros poemarios suyos son: Ardiente voz (1948), que sitúa a la autora en un lugar prominente en el panorama poético español; Polvo en la tierra (1949), accésit al premio de poesía Boscán; La tristeza (1953), accésit al premio Adonais; y Esta mujer que soy (1959), uno de sus libros más maduros. También escribió cuentos y novelas, una de las cuales, Nina (1949), fue finalista del premio de novela Ciudad de Barcelona. En colaboración con su marido, Ricardo Fernández de la Reguera, emprendió en 1963 para la editorial Planeta la escritura de doce novelas en la estela de Galdós, bajo el epígrafe de Episodios nacionales contemporáneos.
En 1951 Manuel Arce publica El viento en su colección santanderina La Isla de los Ratones. Para Susana Cavallo, autora de la introducción que acompaña la presente edición, "el viento es un símbolo temporal que encarna la veloz carrera de la vida..., desde la infancia a la vejez, y a la muerte". Como muestra del depurado hacer poético de Susana March he aquí el poema titulado "Oscuro amor":

Oscuro amor... Tu muerte es ya mi muerte.
Más allá de este mar, ¿qué extraña orilla
cobijará mi náufraga tristeza?
Me evadiré del viento
que transita mi sangre,
sacudiré mis lágrimas
como las largas crines de un caballo salvaje.
Quiero partir contigo, 
sin mí, por los senderos
extraños y remotos
por donde vas a ciegas, tropezando.
Te seguiré sin lástima y sin gloria,
mendiga de unos ojos, 
de una voz, de una mano cercenada
en el umbral del sueño...

Te seguiré hasta allí donde tu acabas
para acabar contigo.

       

Comentarios

  1. Quin poema més maco i trist també...

    ResponderEliminar
  2. Tiene noche, sombra y acero.

    https://imagoestinaqua.blogspot.com/

    ResponderEliminar
  3. Esto es lo que tiene la buena poesía.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares

Un milagro de san Salvador de Horta

"Dos casados vizcaínos traxeron desde aquel reino a Horta una hija, que era sorda y muda de nacimiento; y poniéndola a los pies del venerable Fray Salvador, les dixo que estuviesen ocho días en la Iglesia orando a Nuestra Señora, y que después hablaría la muchacha. Pasados quatro días habló, pero en lengua catalana, conformándose con el idioma del territorio en que estaba. Entonces viendo hablar a la muda gritaron todos: Milagro , milagro . Pero sus padres como no entendían aquella lengua estaban descontentos, y levantando la voz decían que ellos no querían, ni pedían, que hablase su hija lengua catalana, sino vizcaína; y fueron a Fray Salvador, que le quitase la lengua catalana y le diese la vizcaína. Él les respondió: Vosotros proseguid la oración de los ocho días, que yo también continuaré la mía . Y cumplidos los ocho días, delante de los muchos que concurrieron a ver la novedad, dixo: Amigo, la Virgen Santísima quiere que la niña hable catalán mientras esté en el reino de Cat

Un poema de Raine

    DE MUJER A AMANTE Soy fuego encalmado en agua, una ola que se eleva del abismo. En mis venas la marea atraída por la luna se alza en un árbol de flores esparcidas en espuma de mar.  Soy aire atrapado en una red, el pájaro profético que canta en un cielo reflejado. Soy un sueño antes de la nada, soy una corona de estrellas, soy la forma de morir.   (Kathleen Raine,  Collected Poems 1935-1980 , Allen & Unwin, 1981. Traducción: J.O.)  (Nota: Este blog, como viene siendo habitual en verano, se toma un descanso de aproximadamente un mes. Que pasen un buen y saludable verano.)  

Álvarez Flórez

Hace unos días me enteré, por el artículo publicado en El Periódico ("Muerte de un traductor", de Silvia Cruz Lapeña) de la muerte, a finales del pasado mes de abril, de José Manuel Álvarez Flórez. Había nacido en Cangas del Narcea (Asturias) en 1939, aunque pronto se trasladó a Barcelona donde desarrolló durante décadas una ingente labor como traductor del inglés. A mediados de los años setenta se dio a conocer como narrador con Autoejecución y suelta de animales internos (Júcar, 1975) y  Girar de anarcos (Muchnik, 1981), dos novelas en la línea experimental en boga en aquela época. Más tarde publicaría El delirio de Conan y otros relatos (Muchnik, 1990).    Como traductor trabajó para varias editoriales, entre las que se cuentan, a parte de Muchnik, Acantilado y Anagrama. Tradujo a un gran número de autores: Faulkner, Scott Fitzgerald, Steinbeck, Capote, Doris Lessing, E. M. Foster, Vonnegut, Bukowsky, John Kennedy Toole, Le Carré, Oliver Sacks, Tom Wolfe, etc. La Bibli