Ir al contenido principal

Un poema de López Gradolí



LA DIFÍCIL TAREA

Algunas madrugadas escribo el resultado
de una meditación con descripciones,
las experiencias para que el lector reciba
el vaho del poema, una tensión con trama de pureza.
Miro mi alrededor de libros, la madera oscura
que los sostiene. Alineo mi pobre biografía,
reseña de una dorada trayectoria,
los recuerdos quemados por el desengaño,
rodeado de las palabras de otros, millones
y millones de letras de todos los que precedieron
a mi dedicación escéptica y fiel a los vocablos,
todos los que dijeron "mar" antes de que yo lo viera.
Estoy en una larga y deshabitada galería
y compruebo mi inermidad, mi escaso oficio
en el intento de ascensión hacia la claridad, resumen
de lo que fueron horas deslumbrantes.
La presencia poderosa del pasado tiempo,
relámpago hermosísimo sobre el azul musgoso,
ahora vuelve a esta mesa donde ensamblo palabras,
el armazón de los versos. Termina la noche
con su silencio delgadísimo. Algún día
hojearán estos poemas míos, resumirán esta tarea
con palabras cortas de aceptación o menosprecio.

(Alfonso López Gradolí, Frágil e incierto oficio. Ars Poetica, 2017).

Comentarios

  1. Gracias por tan hermoso poema. No conocía ni autor ni obra. Toda una declaración del oficio.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares

Un poema de Raine

    DE MUJER A AMANTE Soy fuego encalmado en agua, una ola que se eleva del abismo. En mis venas la marea atraída por la luna se alza en un árbol de flores esparcidas en espuma de mar.  Soy aire atrapado en una red, el pájaro profético que canta en un cielo reflejado. Soy un sueño antes de la nada, soy una corona de estrellas, soy la forma de morir.   (Kathleen Raine,  Collected Poems 1935-1980 , Allen & Unwin, 1981. Traducción: J.O.)  (Nota: Este blog, como viene siendo habitual en verano, se toma un descanso de aproximadamente un mes. Que pasen un buen y saludable verano.)  

Álvarez Flórez

Hace unos días me enteré, por el artículo publicado en El Periódico ("Muerte de un traductor", de Silvia Cruz Lapeña) de la muerte, a finales del pasado mes de abril, de José Manuel Álvarez Flórez. Había nacido en Cangas del Narcea (Asturias) en 1939, aunque pronto se trasladó a Barcelona donde desarrolló durante décadas una ingente labor como traductor del inglés. A mediados de los años setenta se dio a conocer como narrador con Autoejecución y suelta de animales internos (Júcar, 1975) y  Girar de anarcos (Muchnik, 1981), dos novelas en la línea experimental en boga en aquela época. Más tarde publicaría El delirio de Conan y otros relatos (Muchnik, 1990).    Como traductor trabajó para varias editoriales, entre las que se cuentan, a parte de Muchnik, Acantilado y Anagrama. Tradujo a un gran número de autores: Faulkner, Scott Fitzgerald, Steinbeck, Capote, Doris Lessing, E. M. Foster, Vonnegut, Bukowsky, John Kennedy Toole, Le Carré, Oliver Sacks, Tom Wolfe, etc. La Bibli

Un milagro de san Salvador de Horta

"Dos casados vizcaínos traxeron desde aquel reino a Horta una hija, que era sorda y muda de nacimiento; y poniéndola a los pies del venerable Fray Salvador, les dixo que estuviesen ocho días en la Iglesia orando a Nuestra Señora, y que después hablaría la muchacha. Pasados quatro días habló, pero en lengua catalana, conformándose con el idioma del territorio en que estaba. Entonces viendo hablar a la muda gritaron todos: Milagro , milagro . Pero sus padres como no entendían aquella lengua estaban descontentos, y levantando la voz decían que ellos no querían, ni pedían, que hablase su hija lengua catalana, sino vizcaína; y fueron a Fray Salvador, que le quitase la lengua catalana y le diese la vizcaína. Él les respondió: Vosotros proseguid la oración de los ocho días, que yo también continuaré la mía . Y cumplidos los ocho días, delante de los muchos que concurrieron a ver la novedad, dixo: Amigo, la Virgen Santísima quiere que la niña hable catalán mientras esté en el reino de Cat