Ir al contenido principal

Entender de pianos




"Si entendieras algo de música sabrías que el mejor piano es el que ya ha sido tocado."

(Eleanor Parker a Charlton Heston en Cuando ruge la marabunta, 1954, de Byron Haskin. Guion de de Philip Yordan y Ranald MacDougall).

Comentarios

  1. Bufff peliculón!! Tendría que volver a verla. Me acuerdo de ver esta película de muy niña y es la típica, que con pocos recursos, consiguen mucho. Me encanta la película y me encanta Charlton Heston. Muchas de mis películas favioritas están protagonizadas por él. Una curiosidad la verdad.

    ResponderEliminar
  2. Y en esta película Heston está que se sale.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares

Un poema de Raine

    DE MUJER A AMANTE Soy fuego encalmado en agua, una ola que se eleva del abismo. En mis venas la marea atraída por la luna se alza en un árbol de flores esparcidas en espuma de mar.  Soy aire atrapado en una red, el pájaro profético que canta en un cielo reflejado. Soy un sueño antes de la nada, soy una corona de estrellas, soy la forma de morir.   (Kathleen Raine,  Collected Poems 1935-1980 , Allen & Unwin, 1981. Traducción: J.O.)  (Nota: Este blog, como viene siendo habitual en verano, se toma un descanso de aproximadamente un mes. Que pasen un buen y saludable verano.)  

Álvarez Flórez

Hace unos días me enteré, por el artículo publicado en El Periódico ("Muerte de un traductor", de Silvia Cruz Lapeña) de la muerte, a finales del pasado mes de abril, de José Manuel Álvarez Flórez. Había nacido en Cangas del Narcea (Asturias) en 1939, aunque pronto se trasladó a Barcelona donde desarrolló durante décadas una ingente labor como traductor del inglés. A mediados de los años setenta se dio a conocer como narrador con Autoejecución y suelta de animales internos (Júcar, 1975) y  Girar de anarcos (Muchnik, 1981), dos novelas en la línea experimental en boga en aquela época. Más tarde publicaría El delirio de Conan y otros relatos (Muchnik, 1990).    Como traductor trabajó para varias editoriales, entre las que se cuentan, a parte de Muchnik, Acantilado y Anagrama. Tradujo a un gran número de autores: Faulkner, Scott Fitzgerald, Steinbeck, Capote, Doris Lessing, E. M. Foster, Vonnegut, Bukowsky, John Kennedy Toole, Le Carré, Oliver Sacks, Tom Wolfe, etc. La Bibli

Anna Karenina da su opinión a Jane Eyre sobre Emma Bovary

           Querida Jane:         (...) el libro de ese escritor francés, Flaubert, me ha provocado una congestión nerviosa. Desde que leí la primera página, no pude dejarlo hasta el final. Aquella noche, cuando terminé la lectura, los malos pensamientos me impidieron conciliar el sueño. Creo que el escritor conoce muy a fondo el corazón de las mujeres, en este caso, de una mujer que busca saciar su sed de amor. ¡Qué final más horrible! Me veía reflejada en Emma Bovary. La estrechez de su vida doméstica la ahogaba, el amor era la única medicina que podía calmar su asfixia. Sin embargo, el escritor ha sido muy severo y egoísta, ha escrito la novela con el ánimo de acallar a mujeres como yo. Di mil vueltas en la cama, me veía a mí misma con un frasco de veneno en las manos, a punto de perpetrar mi muerte. ¿Es posible que una mujer, despreciada por su amante, elija el suicidio antes que regresar al hogar familiar e implorar el perdón del marido? La respuesta es sí, por desgracia. Creo que,