Ir al contenido principal

Joyce y sus lectores


Ramón Pérez de Ayala (1880-1962)

El escritor Ramón Pérez de Ayala escribió sobre James Joyce en un artículo titulado "El pregonero de Joyce", contenido en su libro Principios y finales de la novela (Ed. Taurus, Madrid, 1958). A Pérez de Ayala no le gustaba el autor de Ulises, ni tampoco Antonio Marichalar, su "pregonero" en España.  Marichalar había prologado El artista adolescente, en la primera edición de esta obra publicada por Biblioteca Nueva en 1926, y traducida al castellano por Alfonso Donado (pseudónimo de Dámaso Alonso).
Según afirma Pérez de Ayala en dicho artículo, el mayor número de lectores del Ulysses, cuando salió, pertenecía al "género femenino y de clase distinguida". La explicación que da para tal afirmación es que la curiosidad, sobre todo la malsana, "es cualidad consustantiva con la la naturaleza de la mujer, ya desde el paraíso terrenal". En cuanto a que las lectoras del Ulysses (especialmente en Inglaterra) hayan sido señoras distinguidas y ricas se explica, según el autor de Tigre Juan, porque "los ejemplares de este libro costaron un ojo de la cara, debido a que estaba (y está) prohibida su publicación y perseguida severamente su venta por las autoridades inglesas". A eso se le puede llamar argumento peregrino (por no llamarlo de otra forma).     

Comentarios

  1. Recuerdo que lo leí cuando era una joven estudiante ( pobre) y creo que me intoxiqué porque lo acabé en un fin de semana y no he vuelto a leerlo. Me quedó una empanada mental de campeonato. Por ahora sigo sin tener una opinión clara sobre el Ulises y Joyce.
    saludos.

    ResponderEliminar
  2. Lo mejor es empezar con "Dublineses" y luego seguir probando. Pero si ves que su lectura no te compensa, no pasa nada. Hay mucha, y también buena, literatura que explorar y disfrutar ahí afuera.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares

Un milagro de san Salvador de Horta

"Dos casados vizcaínos traxeron desde aquel reino a Horta una hija, que era sorda y muda de nacimiento; y poniéndola a los pies del venerable Fray Salvador, les dixo que estuviesen ocho días en la Iglesia orando a Nuestra Señora, y que después hablaría la muchacha. Pasados quatro días habló, pero en lengua catalana, conformándose con el idioma del territorio en que estaba. Entonces viendo hablar a la muda gritaron todos: Milagro , milagro . Pero sus padres como no entendían aquella lengua estaban descontentos, y levantando la voz decían que ellos no querían, ni pedían, que hablase su hija lengua catalana, sino vizcaína; y fueron a Fray Salvador, que le quitase la lengua catalana y le diese la vizcaína. Él les respondió: Vosotros proseguid la oración de los ocho días, que yo también continuaré la mía . Y cumplidos los ocho días, delante de los muchos que concurrieron a ver la novedad, dixo: Amigo, la Virgen Santísima quiere que la niña hable catalán mientras esté en el reino de Cat

Código de señales

Inmersos como estamos estos días en un clima espeso y desagrable de enfrentamientos, confrontaciones y choques de trenes, sería deseable que las partes en conficto aceptaran unas mínimas normas de conducta a fin de evitar daños innecesarios al resto de ciudadanos. Podrían atenerse, por ejemplo, al antiguo Reglamento de señales de la Red Nacional de los Ferrocarriles Españoles, publicado en 1949 en 1948 y que constituye un modelo de claridad y precisión.  Según dicho reglamento, lo primero y principal (Capítulo Primero, "Generalidades") consiste en que: Todos los agentes, cualquiera que sea su categoría, deben obediencia absoluta e inmediata a las señales.    Lo segundo, también de obligado cumplimiento, es la "marcha a la vista": La "marcha a la vista" impone al Maquinista la obligación de ir observando la vía con la máxima atención y de regular la velocidad del manera que pueda detenerlo ante cualquier obstáculo o señal de alto . Entre las señales más imp

Casa de postas

  El día 1 de enero de 1868 los hermanos Goncourt escriben en su Diario :  ¡Vamos, un nuevo año... Todavía una casa de postas, según la expresión de Byron, donde los destinos cambian de caballos! Y a esta casa de postas hemos llegado físicamente agotados, anímicamente hartos, con las mascarillas puestas y el distanciamiento obligado. Sin podernos saludar o abrazar como es debido y con todas las dudas del mundo acerca de lo que nos deparará el futuro más inmediato. Por desgracia, no estamos todos. Faltan viajeros. Porque a lo largo del camino nos han dejado seres queridos, familiares, amigos, a los que siempre echaremos de menos. A ellos nuestro recuerdo emocionado.    Aún así, aquí estamos. A la espera de que lleguen los caballos de refresco. Dispuestos a emprender un nuevo trayecto e impacientes por abandonar este año infausto que ahora termina. Eso sí, aferrados con firmeza a una vaga esperanza y deseando, con más fuerza que nunca, que el nuevo año sea mucho mejor y más saludable.