Ir al contenido principal

Entre las rocas y el mar

Aspecto del flysch de Zumaya

Los senderios del mar. Un viaje a pie (Acantilado, 2017), de María Belmonte, es un delicioso recorrido a lo largo de la costa vasca, por esta interfase donde confluyen las rocas, el mar y la vida; pero es también  un viaje sentimental y meditativo sobre nuestra propia existencia y el lugar que ocupamos en esta pequeña porción del planeta.
En el libro Belmonte reserva un papel relevante a la geología, lo que es de agradecer. Nos habla de los diferentes tipos de rocas que va encontrando, de estructuras geomorfológicas que modelan el paisaje y de restos fósiles, como los paramoudras de Jaizquibel: "concreciones silíceas formadas en torno a las trazas fósiles (icnofósiles) de gusanos marinos que vivieron en fondos arenosos hace cincuenta y cinco millones de años". La playa de Itzurun de Zumaya, con su espectacular flysch (finas capas de estratos alternando rocas duras y blandas) le suscita trascendentes pensamientos:
"Y mientras me alejaba de aquel majestuoso escenario se me ocurrió pensar que dentro de millones de años -casi un parpadeo a escala de tiempo geológico- todo lo que constituye nuestro mundo, incluidos nosotros los humanos, los sonetos de Shakespeare, los rascacielos de Manhattan, las pirámides, Santa Maria del Fiore, los teléfonos móviles, los residuos nucleares, los tigres y las ballenas, las luciérnagas..., todo estará reducido a unos estratos de roca de unos centímetros de espesor como lo está ahora la apacible época jurásica en la que medraron los dinosaurios".
Solo una pequeña correción. Hablando de la influencia de los Principles of Geology (1830-1833), de Charles Lyell, dice que se tradujo "al español, en 1838, por el geólogo Joaquín Ezquerra del Bayo". Ahora bien, desgraciadamente los tres tomos de los Principles nunca se tradujeron al español; lo que Ezquerra del Bayo tradujo de Lyell al español fueron los Elements of Geology (obra independiente de los Principles, en un solo tomo), y no fue en 1838 sino en 1847 (Elementos de Geología, Madrid, Imprenta de Don Antonio Yenes).

Comentarios

Entradas populares

Un milagro de san Salvador de Horta

"Dos casados vizcaínos traxeron desde aquel reino a Horta una hija, que era sorda y muda de nacimiento; y poniéndola a los pies del venerable Fray Salvador, les dixo que estuviesen ocho días en la Iglesia orando a Nuestra Señora, y que después hablaría la muchacha. Pasados quatro días habló, pero en lengua catalana, conformándose con el idioma del territorio en que estaba. Entonces viendo hablar a la muda gritaron todos: Milagro , milagro . Pero sus padres como no entendían aquella lengua estaban descontentos, y levantando la voz decían que ellos no querían, ni pedían, que hablase su hija lengua catalana, sino vizcaína; y fueron a Fray Salvador, que le quitase la lengua catalana y le diese la vizcaína. Él les respondió: Vosotros proseguid la oración de los ocho días, que yo también continuaré la mía . Y cumplidos los ocho días, delante de los muchos que concurrieron a ver la novedad, dixo: Amigo, la Virgen Santísima quiere que la niña hable catalán mientras esté en el reino de Cat

Un poema de Raine

    DE MUJER A AMANTE Soy fuego encalmado en agua, una ola que se eleva del abismo. En mis venas la marea atraída por la luna se alza en un árbol de flores esparcidas en espuma de mar.  Soy aire atrapado en una red, el pájaro profético que canta en un cielo reflejado. Soy un sueño antes de la nada, soy una corona de estrellas, soy la forma de morir.   (Kathleen Raine,  Collected Poems 1935-1980 , Allen & Unwin, 1981. Traducción: J.O.)  (Nota: Este blog, como viene siendo habitual en verano, se toma un descanso de aproximadamente un mes. Que pasen un buen y saludable verano.)  

Álvarez Flórez

Hace unos días me enteré, por el artículo publicado en El Periódico ("Muerte de un traductor", de Silvia Cruz Lapeña) de la muerte, a finales del pasado mes de abril, de José Manuel Álvarez Flórez. Había nacido en Cangas del Narcea (Asturias) en 1939, aunque pronto se trasladó a Barcelona donde desarrolló durante décadas una ingente labor como traductor del inglés. A mediados de los años setenta se dio a conocer como narrador con Autoejecución y suelta de animales internos (Júcar, 1975) y  Girar de anarcos (Muchnik, 1981), dos novelas en la línea experimental en boga en aquela época. Más tarde publicaría El delirio de Conan y otros relatos (Muchnik, 1990).    Como traductor trabajó para varias editoriales, entre las que se cuentan, a parte de Muchnik, Acantilado y Anagrama. Tradujo a un gran número de autores: Faulkner, Scott Fitzgerald, Steinbeck, Capote, Doris Lessing, E. M. Foster, Vonnegut, Bukowsky, John Kennedy Toole, Le Carré, Oliver Sacks, Tom Wolfe, etc. La Bibli