Ir al contenido principal

Sangradores


Desde que Ganivet afirmó que Séneca encarnaba el verdadero espíritu español, esta interpretación se ha venido repitiendo hasta la saciedad. Su idea pudo haberse originado de la lectura de Séneca en uno de los manuales de Filosofía moral y política que fueron compilados a partir de selecciones de sus obras más populares, más que en sus originales. Quien desee profundizar en dicha cuestión puede leer con provecho Séneca impugnado de Séneca, en cuestiones políticas y morales (1651), de Alonso Núñez de Castro.
Con respecto a la otra extraña afirmación de que, como Séneca se dio muerte abriéndose las venas,  contribuyó con ello a la proliferación de sangradores que hubo en España en los siglos diecisiete y dieciocho -tan humorísticamente descritos en la novela picaresca- tan solo podemos decir, si uno se lo toma con una pizca de humor, que hay que reconocer que es ingenioso .Pero de ninguna manera lo podemos tomar en serio.

(David Rubio, O.S.A., The Mystic Soul of Spain, Nueva York, 1946. Traducción J.O.)

Comentarios

  1. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  2. Perdone usted, pero no puedo dejar de autocitarme: http://historiagiennense.blogspot.com.es/2016/04/las-credenciales-del-sangrador-1730.html

    ResponderEliminar
  3. Cómo arraiga en la sociedad una leyenda, un rumor o cualquier patraña. Es que nos encanta repetir hasta el aburrimiento los lugares comunes.

    ResponderEliminar
  4. Amigo "Retablo" me alegra coincidir en el tema.
    Amaltea: Como decía alguien España, país de la patraña.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares

Escribir o no escribir

Por lo tanto, escribir que se querría escribir, ya es escribir. Escribir que no se puede escribir, también es escribir. Una manera como cualquier otra de llevar a cabo el vuelco que da pie a tantos propósitos audaces: hacer de lo periférico el centro, de lo accesorio lo esencial y de la arenilla la piedra angular. Sabía por lo tanto lo que tenía que hacer: dar una especie de golpe de mano mediante el cual había que conseguir otorgar una existencia ficticia a unos libros que no existen realmente y, gracias a ello, conferir una existencia real al libro que trata de esos libros ficticios. Un proceder en suma que se asemeja al que conduce al cogito cartesiano: en el momento preciso de dar fe de mi ineptitud para la escritura me descubría a mí mismo escritor, y de la ausencia de mis obras fallidas se nutriría éste. Hermoso ejemplo de esa estrategia del quien-pierde-gana, de esa proeza dialéctica que convierte una acumulación de fracasos en un camino hacia el éxito. ¡No será que no nos han…

Luciérnagas en la noche

Eric Chapman contempló la esfera de su reloj de pulsera.
Se incorporó paseando por el amplio despacho. Se aproximó al ventanal. Desde allí se apreciaba una panorámica de la ciudad de Los Ángeles. Era como un gigante devorado por luciérnagas. Los destelleantes luminosos de neón dominaban la oscuridad de la noche.

(Adam Surray, El caso del cadáver secuestrado. Editorial Bruguera, 1982).

Políticos mejores y peores

P. ¿Queres decir que toda política es un juego sucio y que se la debería dejar en manos de los sinvergüenzas? ¿Te unes a la banda de los que dicen que el mundo sólo de salvará por un cambio del corazón? ¿Es eso?

R. No. Sólo digo que hoy los políticos dependen del apoyo de las masas, y que en consecuencia son representativos del hombre medio de su país y de su tiempo, a veces un poco mejores, a veces algo peores. Si fueran mucho mejores o mucho peores, no tendrían éxito, porque jamás serían aceptados por las masas (...) Esto significa que si estás muy por encima de la media en comprensión y sensibilidad, es probable que no seas capaz de hacer mucho políticamente, en el sentido estricto de la palabra, porque no tardarás en verte obligado a hacer cosas en las que realmente no crees, lo que significa que en la práctica fallarás, pues es imposible hacer bien algo si no se cree totalmente en lo que se está haciendo...

(W. H. Auden, El prolífico y el devorador. Traducción de Horacio Vázquez…