Ir al contenido principal

La nota del tiempo

Henry James (1843-1916)

Como es bien sabido en 2016 se celebran los cuatrocientos años de la muerte de dos colosos: Shakespeare y Cervantes. Sin duda van a ser estos dos aniversarios los que van a acaparar la atención en cuanto a efemérides literarias se refiere. Pero ayer, 28 de febrero, se cumplió otro aniversario: el centenario de la muerte del escritor Henry James en su casa del londinense barrio de Chelsea. Aunque seguramente no será tan celebrado como en el caso de los dos autores citados, bien merece el autor de Retrato de una dama ser recordado; y esto es lo que,  modestamente, me propongo hacer en este blog dedicándole una serie de entradas a lo largo de los próximos meses.
Si la memoria no me falla, la primera vez que leí a Henry James fue en un volumen de Obras escogidas, publicado por la editorial Acervo de Barcelona en 1967. Se trataba de una selección (la 1ª, según se anunciaba) de sus cuentos y novelas cortas, traducidos por José María Aroca, y entre los que figuraban: "La conformidad de Crawford", "Owen Wingrove", Daisy Miller", "La nota del tiempo", "El banco de la desolación"... Me sorprendió sobre todo, en aquel momento, "La poesía de los ropajes antiguos", un relato ambientado en Estados Unidos en el siglo XVIII, con una atmósfera a lo Hawthorne, en el que el lector debe esperar al párrafo final para darse cuenta de que acaba de leer un cuento de fantasmas. También me dejó buen sabor de boca "El último de los Valeri", una desasosegante historia de fondo pagano en la que un joven romano descubre una estatua de Venus en el jardín de su casa.
Solo más tarde, cuando me adentré en sus novelas largas, me di cuenta de que muchos de los temas y personajes típicos del universo jamesiano ya estaban esbozados en sus relatos cortos, y que los mecanismos del estilo que caracteriza su obra -en especial sus puntos de vista- son distinguibles desde las primeras obras. Otro aspecto a tener en cuenta es que en todas las historias de James flota un cierto aire o pátina de antigüedad que dota a su obra de un tono característico, muy de su época y, a la vez, fuera de ella. Como una nota del tiempo.

Comentarios

  1. Jorge, es una iniciativa excelente.
    Precisamente esta semana he releído La bestia en la Jungla. Tengo intención de publicar una entrada pronto sobre este magnífico relato.
    Por cierto en la edición que tengo (Laie) encabeza la Introducción esta frase de Graham Greene:
    Henry James, tan solitario en la historia de la novela como Shakespeare en la historia de la poesía

    Saludos

    ResponderEliminar
  2. "La bestia en la jungla" es un muy buen relato. De Henry James, prefiero, en general,los cuentos y novelas cortas que las novelas largas. Pero, en fin, de esto y otras cosas más, espero hablar en los próximos meses, y me temo que no siempre serán alabanzas.

    ResponderEliminar
  3. Hola Jorge, voy a leer el relato que mencionas. También prefiero las novelas, cuentos... cortos. Bien escritos, ahorro tiempo y quizás lo más importante contenidos que pueden evitar dejar por ejemplo una novela, antes de tiempo.

    Te espero en los próximos meses y tranquilo, si no hay alabanzas, no pasa nada.

    ResponderEliminar
  4. dejar de leer... ¡ay! las prisas:)

    ResponderEliminar
  5. De acuerdo. Que te sea provechosa su lectura.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares

Un milagro de san Salvador de Horta

"Dos casados vizcaínos traxeron desde aquel reino a Horta una hija, que era sorda y muda de nacimiento; y poniéndola a los pies del venerable Fray Salvador, les dixo que estuviesen ocho días en la Iglesia orando a Nuestra Señora, y que después hablaría la muchacha. Pasados quatro días habló, pero en lengua catalana, conformándose con el idioma del territorio en que estaba. Entonces viendo hablar a la muda gritaron todos: Milagro , milagro . Pero sus padres como no entendían aquella lengua estaban descontentos, y levantando la voz decían que ellos no querían, ni pedían, que hablase su hija lengua catalana, sino vizcaína; y fueron a Fray Salvador, que le quitase la lengua catalana y le diese la vizcaína. Él les respondió: Vosotros proseguid la oración de los ocho días, que yo también continuaré la mía . Y cumplidos los ocho días, delante de los muchos que concurrieron a ver la novedad, dixo: Amigo, la Virgen Santísima quiere que la niña hable catalán mientras esté en el reino de Cat

El Anacronópete

En el último episodio de la serie televisiva El ministerio del tiempo, titulado "Deshaciendo el tiempo", tiene un papel relevante un extraño aparato volador llamado "Anacronópete". No es una invención de los guionistas de la serie, sino más bien un homenaje a la figura del escritor madrileño Enrique Gaspar y Rimbau (1842-1902). En su tiempo Enrique Gaspar fue celebrado sobre todo como dramaturgo, autor de varias comedias de costumbres de estilo realista. Por otro lado, su experiencia de diplomático (fue cónsul en varias ciudades de Europa y Asia) le suministró materia para sus libros de viaje. Pero hoy en día es especialmente recordado por El Anacronópete (Barcelona, 1887), novela de fantasía y aventuras en la línea de las producidas por Julio Verne, considerada una de las primeras aportaciones españolas a la ciencia ficción moderna y un claro precedente de La máquina del tiempo de H. G. Wells. La novela de Gaspar -que en principio iba a ser un libreto de za

Viaje sin salir de casa

Xavier de Maistre (1763-1852) He emprendido y ejecutado un viaje de cuarenta y dos días alrededor de mi habitación. Las interesantes observaciones que he hecho, y el placer continuo que he experimentado a lo largo del camino, me impulsaban a hacerlo público; la certeza de ser útil me ha decidido a ello. Mi corazón experimenta una satisfacción inefable cuando pienso en el número infinito de malhadados a los que ofrezco un recurso asegurado contra el aburrimiento y un alivio a los males que soportan. El placer que uno siente viajando por su habitación está libre de la envidia inquieta de los hombres; es independiente de la fortuna. ¿Existe, en efecto, un ser lo bastante desgraciado, lo bastante abandonado para no poseer un cuartucho donde retirarse y esconderse de todo el mundo? He aquí todos los aprestos del viaje. (Xavier de Maistre, Viaje alrededor de mi habitación . Editorial Funambulista, 2007. Traducción de Puerto Anadón).