Ir al contenido principal

Harper Lee

Harper Lee (1926-2016)

Ha muerto Harper Lee. Seguramente la historia de la literatura norteamericana le reservará un hueco  preferente por una sola obra: Matar a un ruiseñor (o Matar un ruiseñor, como apareció originalmente en España de la mano de Bruguera). Pero en los corazones de muchísimos lectores, entre los que me cuento, hace tiempo que ocupaba ya un lugar de privilegio entre las lecturas más conmovedoras que hayamos hecho.
En una entrevista concedida a Roy Newquist en 1964, Harper Lee confesaba: "Quiero emplear de la mejor manera que pueda el talento que Dios me ha dado. Abrigo la esperanza de que cada novela que escriba sea mejor y mejor, no peor y peor... Me gustaría dejar constancia del tipo de vida que existió en  un mundo muy pequeño. Espero hacer esto en varias novelas... En otras palabras, todo lo que quiero ser es la Jane Austen del sur de Alabama."
Desgraciadamente, Lee no escribió más novelas, pero le bastó con la primera para dejar constancia de su buen hacer como narradora.   

Comentarios

  1. Creo que para Harper Lee, su humildad, no cabía en el mundo.

    Gracias Jorge.

    ResponderEliminar
  2. Me opregunto qué debió pasar para que Lee, que su intención era seguir escribiendo novelas, optase finalmente por el silencio. Un misterio.
    Saludos.

    ResponderEliminar
  3. Mi intuición podría en parte responder a tu duda, pero prefiero ser prudente y discreta en este aspecto.
    Sí añado, que precisamente el misterio es la cualidad más delicada de un buen o buena escritora.

    Saludos

    ResponderEliminar
  4. Esto no hace más que aumentar el interés por su única novela (no tengo en cuenta su "precuela", que salió el año pasado.)

    ResponderEliminar
  5. Pues has indagado en mi curiosidad y voy a volver a ver la película. Recuerdo cuando José Luis Garci presentaba este programa que me apasionaba y donde se hablaba de la película basada en dicho libro.

    https://youtu.be/NWCw8S6DhJs

    He visto imágenes de H.L., risueña hasta de mayor.

    En fin, muchas gracias Jorge por revivir con entusiasmo el pasado. Por cierto, ¿Te gustaba Alfred Hitchcock?.


    ResponderEliminar
  6. La película "Matar a un ruiseñor", aun con sus cambios, es una magnífica adaptación de la novela.
    En cuanto a Hitchcock es uno de mis directores preferidos,m y "Vértigo" una de mis películas favoritas.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares

Un poema de Raine

    DE MUJER A AMANTE Soy fuego encalmado en agua, una ola que se eleva del abismo. En mis venas la marea atraída por la luna se alza en un árbol de flores esparcidas en espuma de mar.  Soy aire atrapado en una red, el pájaro profético que canta en un cielo reflejado. Soy un sueño antes de la nada, soy una corona de estrellas, soy la forma de morir.   (Kathleen Raine,  Collected Poems 1935-1980 , Allen & Unwin, 1981. Traducción: J.O.)  (Nota: Este blog, como viene siendo habitual en verano, se toma un descanso de aproximadamente un mes. Que pasen un buen y saludable verano.)  

Un milagro de san Salvador de Horta

"Dos casados vizcaínos traxeron desde aquel reino a Horta una hija, que era sorda y muda de nacimiento; y poniéndola a los pies del venerable Fray Salvador, les dixo que estuviesen ocho días en la Iglesia orando a Nuestra Señora, y que después hablaría la muchacha. Pasados quatro días habló, pero en lengua catalana, conformándose con el idioma del territorio en que estaba. Entonces viendo hablar a la muda gritaron todos: Milagro , milagro . Pero sus padres como no entendían aquella lengua estaban descontentos, y levantando la voz decían que ellos no querían, ni pedían, que hablase su hija lengua catalana, sino vizcaína; y fueron a Fray Salvador, que le quitase la lengua catalana y le diese la vizcaína. Él les respondió: Vosotros proseguid la oración de los ocho días, que yo también continuaré la mía . Y cumplidos los ocho días, delante de los muchos que concurrieron a ver la novedad, dixo: Amigo, la Virgen Santísima quiere que la niña hable catalán mientras esté en el reino de Cat

Álvarez Flórez

Hace unos días me enteré, por el artículo publicado en El Periódico ("Muerte de un traductor", de Silvia Cruz Lapeña) de la muerte, a finales del pasado mes de abril, de José Manuel Álvarez Flórez. Había nacido en Cangas del Narcea (Asturias) en 1939, aunque pronto se trasladó a Barcelona donde desarrolló durante décadas una ingente labor como traductor del inglés. A mediados de los años setenta se dio a conocer como narrador con Autoejecución y suelta de animales internos (Júcar, 1975) y  Girar de anarcos (Muchnik, 1981), dos novelas en la línea experimental en boga en aquela época. Más tarde publicaría El delirio de Conan y otros relatos (Muchnik, 1990).    Como traductor trabajó para varias editoriales, entre las que se cuentan, a parte de Muchnik, Acantilado y Anagrama. Tradujo a un gran número de autores: Faulkner, Scott Fitzgerald, Steinbeck, Capote, Doris Lessing, E. M. Foster, Vonnegut, Bukowsky, John Kennedy Toole, Le Carré, Oliver Sacks, Tom Wolfe, etc. La Bibli