Ir al contenido principal

Moby Dick en Barcelona

Días pasados, hablando con mi primo y un amigo, salió a relucir un acontecimiento de mi infacia que tenía completamente olvidado: la llegada de la ballena Moby Dick a Barcelona.
He podido hallar constancia del acontecimiento en un anuncio de La Vanguardia, publicado el 28 de diciembre de 1954 (¡y no era una inocentada!).


Esta "Moby Dick" no era blanca, y estuvo expuesta, "mejoradas su presentación y conservación",  junto a la estatua de Colón, al final de las Ramblas.
No recuerdo que me llevaran a verla.
Hay registro gráfico del paso de la "ballena gigante" por Madrid seis meses antes, recogido por las cámaras del No-Do (hacer clic para ver video), sección "Pintoresco y extraño", como no podía ser menos.

Comentarios

  1. Con tu permiso, Jorge, voy a sacarle jugo a esta noticia.

    ResponderEliminar
  2. Sería un delfín, quizás. ¿Estaba viva o disecada?
    Y su propietario o quien le puso el nombre leyó a Melville.

    En Barcelona siempre hubo querencia por las ballenas. Me gusta creerlo así. Cuando yo era pequeña nos llevaban a la playa del camping La ballena alegre.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Era una ballena, "disecada", decían, con un espantoso olor a grasa rancia. La piel, negra sucia, tenía varios sietes. La anunciaban 'gigante' pero me asombró por lo pequeña., quizá unos diez metros.
      En conjunto lo recuerdo como un espectáculo deprimente y lamentable.

      Lo del Camping no tiene nada que ver. Era una referencia al alegre Madrid de antes de la guerra.

      Miguel Aznar

      Eliminar
  3. Eduardo Mendoza utilizó la anécdota de la ballena en uno de los relatos de su libro "tres vidas de santos"

    ResponderEliminar
  4. Enric: vale la pena ahondar en la noticia. Sé que le sabrás sacar jugo al evento.
    Amaltea: era una ballena disecada, aunque la ballena del anuncio de la Vanguardia se parece sospechosamente a la del camping "Ballena alegre", que veíamos al pasar camino de Castelldefels.
    JL: Tendré que hacerme con el libro de Mendoza.
    Gracias a todos por vuestras aportaciones.

    ResponderEliminar
  5. Jorge, te dejo el enlace al apunte sobre la relación entre las ballenas y la ciudad de Barcelona.

    http://enarchenhologos.blogspot.com.es/2015/01/moby-dick-barcelona.html

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares

Un milagro de san Salvador de Horta

"Dos casados vizcaínos traxeron desde aquel reino a Horta una hija, que era sorda y muda de nacimiento; y poniéndola a los pies del venerable Fray Salvador, les dixo que estuviesen ocho días en la Iglesia orando a Nuestra Señora, y que después hablaría la muchacha. Pasados quatro días habló, pero en lengua catalana, conformándose con el idioma del territorio en que estaba. Entonces viendo hablar a la muda gritaron todos: Milagro , milagro . Pero sus padres como no entendían aquella lengua estaban descontentos, y levantando la voz decían que ellos no querían, ni pedían, que hablase su hija lengua catalana, sino vizcaína; y fueron a Fray Salvador, que le quitase la lengua catalana y le diese la vizcaína. Él les respondió: Vosotros proseguid la oración de los ocho días, que yo también continuaré la mía . Y cumplidos los ocho días, delante de los muchos que concurrieron a ver la novedad, dixo: Amigo, la Virgen Santísima quiere que la niña hable catalán mientras esté en el reino de Cat

Un poema de Raine

    DE MUJER A AMANTE Soy fuego encalmado en agua, una ola que se eleva del abismo. En mis venas la marea atraída por la luna se alza en un árbol de flores esparcidas en espuma de mar.  Soy aire atrapado en una red, el pájaro profético que canta en un cielo reflejado. Soy un sueño antes de la nada, soy una corona de estrellas, soy la forma de morir.   (Kathleen Raine,  Collected Poems 1935-1980 , Allen & Unwin, 1981. Traducción: J.O.)  (Nota: Este blog, como viene siendo habitual en verano, se toma un descanso de aproximadamente un mes. Que pasen un buen y saludable verano.)  

Álvarez Flórez

Hace unos días me enteré, por el artículo publicado en El Periódico ("Muerte de un traductor", de Silvia Cruz Lapeña) de la muerte, a finales del pasado mes de abril, de José Manuel Álvarez Flórez. Había nacido en Cangas del Narcea (Asturias) en 1939, aunque pronto se trasladó a Barcelona donde desarrolló durante décadas una ingente labor como traductor del inglés. A mediados de los años setenta se dio a conocer como narrador con Autoejecución y suelta de animales internos (Júcar, 1975) y  Girar de anarcos (Muchnik, 1981), dos novelas en la línea experimental en boga en aquela época. Más tarde publicaría El delirio de Conan y otros relatos (Muchnik, 1990).    Como traductor trabajó para varias editoriales, entre las que se cuentan, a parte de Muchnik, Acantilado y Anagrama. Tradujo a un gran número de autores: Faulkner, Scott Fitzgerald, Steinbeck, Capote, Doris Lessing, E. M. Foster, Vonnegut, Bukowsky, John Kennedy Toole, Le Carré, Oliver Sacks, Tom Wolfe, etc. La Bibli