Ir al contenido principal

Primicia

Quien esté interesado en leer un pequeño avance de mi libro, Diabolicón, editado por la editorial Trea, y de próxima aparición, puede ir a este enlace:


http://blogasturias24.es/

Comentarios

  1. biblioaprenent6/10/13, 18:20

    Hola, me gustaría saber si hay alguna palabra que empiece por "Biblio", para añadirla al Bibliodiccionario que voy haciendo.
    Gracias.
    Biblioaprenent.

    ResponderEliminar
  2. En Diabolicón hay un diablo, Bibliofas. Dice así: "Diablo tipógrafo, que se confunde con los duendes de imprenta. Desde los tiempos de Gutenberg, anda enredando entre prensas, linotipias y minervas, cambiando letras y trastocando palabras.
    A él se le deben comprometidas erratas, como aquella que salió en un texto piadoso del mercedario Maximino de Uclés titulado Rosa Mystica, o primaveral jardín de femeniles flores en loor de la Santísima Virgen María, y que en vez de “mujeres puras que podían a veces, púdicamente…” apareció “mujeres putas que jodían a peces, públicamente…”. Cuando la censura se dio cuenta ya era tarde y se habían vendido no pocos ejemplares. Los que quedaban en depósito fueron destruidos. En 1897 un ejemplar de este raro libro, impreso en Tarazona en 1689 por los herederos de Gabriel Sobrino, y que había pertenecido al erudito y urdidor de fraudes bibliográficos José Sancho Rayón, fue adquirido por Juan Pérez de Guzmán, marqués de T’Serclaes de Tilly, a precio de incunable.
    Recientemente el Bibliofas se ha visto obligado a renunciar a los tipos móviles y a aprender las nuevas tecnologías, para así poder entrometerse como virus informático y seguir haciendo de las suyas."

    ResponderEliminar
  3. biblioaprenent6/10/13, 21:51

    Tomo nota y lo añadiré en mi próximo Bibliodiccionari XXIV, donde explicaré lo que cuentas.
    Gracias y hasta otra.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares

Un milagro de san Salvador de Horta

"Dos casados vizcaínos traxeron desde aquel reino a Horta una hija, que era sorda y muda de nacimiento; y poniéndola a los pies del venerable Fray Salvador, les dixo que estuviesen ocho días en la Iglesia orando a Nuestra Señora, y que después hablaría la muchacha. Pasados quatro días habló, pero en lengua catalana, conformándose con el idioma del territorio en que estaba. Entonces viendo hablar a la muda gritaron todos: Milagro , milagro . Pero sus padres como no entendían aquella lengua estaban descontentos, y levantando la voz decían que ellos no querían, ni pedían, que hablase su hija lengua catalana, sino vizcaína; y fueron a Fray Salvador, que le quitase la lengua catalana y le diese la vizcaína. Él les respondió: Vosotros proseguid la oración de los ocho días, que yo también continuaré la mía . Y cumplidos los ocho días, delante de los muchos que concurrieron a ver la novedad, dixo: Amigo, la Virgen Santísima quiere que la niña hable catalán mientras esté en el reino de Cat

Un poema de Raine

    DE MUJER A AMANTE Soy fuego encalmado en agua, una ola que se eleva del abismo. En mis venas la marea atraída por la luna se alza en un árbol de flores esparcidas en espuma de mar.  Soy aire atrapado en una red, el pájaro profético que canta en un cielo reflejado. Soy un sueño antes de la nada, soy una corona de estrellas, soy la forma de morir.   (Kathleen Raine,  Collected Poems 1935-1980 , Allen & Unwin, 1981. Traducción: J.O.)  (Nota: Este blog, como viene siendo habitual en verano, se toma un descanso de aproximadamente un mes. Que pasen un buen y saludable verano.)  

Álvarez Flórez

Hace unos días me enteré, por el artículo publicado en El Periódico ("Muerte de un traductor", de Silvia Cruz Lapeña) de la muerte, a finales del pasado mes de abril, de José Manuel Álvarez Flórez. Había nacido en Cangas del Narcea (Asturias) en 1939, aunque pronto se trasladó a Barcelona donde desarrolló durante décadas una ingente labor como traductor del inglés. A mediados de los años setenta se dio a conocer como narrador con Autoejecución y suelta de animales internos (Júcar, 1975) y  Girar de anarcos (Muchnik, 1981), dos novelas en la línea experimental en boga en aquela época. Más tarde publicaría El delirio de Conan y otros relatos (Muchnik, 1990).    Como traductor trabajó para varias editoriales, entre las que se cuentan, a parte de Muchnik, Acantilado y Anagrama. Tradujo a un gran número de autores: Faulkner, Scott Fitzgerald, Steinbeck, Capote, Doris Lessing, E. M. Foster, Vonnegut, Bukowsky, John Kennedy Toole, Le Carré, Oliver Sacks, Tom Wolfe, etc. La Bibli