Ir al contenido principal

Dryden, apaleado

John Dryden (1631-1700)

Los poetas suelen ser muy sensibles a las alusiones personales en los versos de otros colegas. Las  consecuencias no pasan la mayoría de las veces de escaramuzas verbales, aunque en algunas ocasiones los sarcasmos han provocado que se llegase a las manos. 
John Dryden ayudó a componer el poema Essay on Satire, que firmaría su patrón John Sheffield (más tarde duque de Buckingham). En él se contenía una descalificadora alusión a John Wilmot, segundo conde de Rochester, el más depravado poeta de la época. Casualmente (o no tan casualmente), la noche del 18 de diciembre de 1679, en un oscuro callejón de Covent Garden, Dryden fue asaltado por tres matones y brutalmente apaleado. Jamás pudo probarse que fuera Rochester quien urdiese la emboscada.
Unos días después la London Gazette publicaba el siguiente anuncio:

El señor John Dryden fue bárbaramente agredido y herido en Rose-street, Covent Garden, por varios desconocidos el lunes 18 de los corrientes, por la noche, si alguna persona puede revelar el nombre de los agresores al mencionado señor Dryden o a un juez de paz, no sólo recibirá cincuenta libras, que están depositadas a este fin en manos del señor Blanchard, joyero, vecino de Temple Bar, sino que  si es el autor principal o uno de los ayudantes de dicho hecho, Su Majestad, muy generosamente, promete perdonarle.

Nadie reclamó la recompensa. 
   


Comentarios

  1. Lo apalearon al lado del pub Lamb & The Flag que aún existe- y que en su día frecuentó Dickens-, y es recomendable aunque no de los mejores de Londres.De hecho,la barra del piso de arriba del pub se llama Dryden Room.
    No olvidemos que a Marlowe lo mataron en una casa-taberna de Deptford

    ResponderEliminar
  2. Recuerdo que sobre el tema escribiste hace exactamente 5 años (ver enlace) por aquello del poema
    "Me levanto a las once, como hacia las dos,
    antes de las siete ya estoy borracho y mando llamar a mi puta;
    temeroso de contraer unas purgaciones,
    la acaricio y le suelto el chorro en el regazo;
    luego discutimos y nos peleamos hasta que me quedo dormido,
    momento en que la puta se envalentona y me palpa el bolsillo.
    Astutamente me abandona entonces y para vengar la afrenta
    me deja a la vez sin carne y sin dinero.
    Si por casualidad despierto entonces, mareado y exaltado,
    qué alboroto organizo por haber perdido a la puta.
    Rujo, bramo, sufro un ataque de ira
    y, añorando a mi zagala, me abalanzo sobre mi paje.
    Luego, con el estómago revuelto, la tomo con mis criados
    y me quedo en la cama bostezando hasta que se hacen las once."

    Un lustro no es nada.

    "

    ResponderEliminar
  3. Beereater: No conozco el pub, pero en mi próxima visita a Londres me gustaría visitarlo.
    El Libertino: Ya ni me acordaba que hace cinco años escribí sobre Dryden Y Rochester. El tiempo vuela y la memoria empieza a flaquear.
    Saludos a ambos.

    ResponderEliminar
  4. Cinco años exactos. Curioso.Es casi "forteano".
    ¿Ha visto usted The Libertine ?
    Me tomo la libertad de dejarle un enlace en mi nombre, con una de nuestras guías de Londres. Tiene ausencias escandalosas que se subsanan en los imprescindibles comentarios.
    Buenas Noches

    ResponderEliminar
  5. Es obvio que el maguffin (que no hecho forteano) es que apalizasen a Dreyden el 18 de diciembre de 1679 -menudo regalo de Navidades-lo que enciende la lámpara de la memoria del blog.
    Vamos,digo yo.

    ResponderEliminar
  6. Beereater: No he visto The Libertine, y si se estrenó en España se me pasó. Más deberes que hacer. Tomo nota del blog sobre pubs londinenses. Buena pinta (en ambos sentidos).
    Tuercebotas: Tal parece como si esta fecha se me ha quedado grabada el sunsconsciente, y en cuanto se acercan las navidades aflora.
    ¡Felices fiestas!

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares

Un poema de Raine

    DE MUJER A AMANTE Soy fuego encalmado en agua, una ola que se eleva del abismo. En mis venas la marea atraída por la luna se alza en un árbol de flores esparcidas en espuma de mar.  Soy aire atrapado en una red, el pájaro profético que canta en un cielo reflejado. Soy un sueño antes de la nada, soy una corona de estrellas, soy la forma de morir.   (Kathleen Raine,  Collected Poems 1935-1980 , Allen & Unwin, 1981. Traducción: J.O.)  (Nota: Este blog, como viene siendo habitual en verano, se toma un descanso de aproximadamente un mes. Que pasen un buen y saludable verano.)  

Álvarez Flórez

Hace unos días me enteré, por el artículo publicado en El Periódico ("Muerte de un traductor", de Silvia Cruz Lapeña) de la muerte, a finales del pasado mes de abril, de José Manuel Álvarez Flórez. Había nacido en Cangas del Narcea (Asturias) en 1939, aunque pronto se trasladó a Barcelona donde desarrolló durante décadas una ingente labor como traductor del inglés. A mediados de los años setenta se dio a conocer como narrador con Autoejecución y suelta de animales internos (Júcar, 1975) y  Girar de anarcos (Muchnik, 1981), dos novelas en la línea experimental en boga en aquela época. Más tarde publicaría El delirio de Conan y otros relatos (Muchnik, 1990).    Como traductor trabajó para varias editoriales, entre las que se cuentan, a parte de Muchnik, Acantilado y Anagrama. Tradujo a un gran número de autores: Faulkner, Scott Fitzgerald, Steinbeck, Capote, Doris Lessing, E. M. Foster, Vonnegut, Bukowsky, John Kennedy Toole, Le Carré, Oliver Sacks, Tom Wolfe, etc. La Bibli

Un milagro de san Salvador de Horta

"Dos casados vizcaínos traxeron desde aquel reino a Horta una hija, que era sorda y muda de nacimiento; y poniéndola a los pies del venerable Fray Salvador, les dixo que estuviesen ocho días en la Iglesia orando a Nuestra Señora, y que después hablaría la muchacha. Pasados quatro días habló, pero en lengua catalana, conformándose con el idioma del territorio en que estaba. Entonces viendo hablar a la muda gritaron todos: Milagro , milagro . Pero sus padres como no entendían aquella lengua estaban descontentos, y levantando la voz decían que ellos no querían, ni pedían, que hablase su hija lengua catalana, sino vizcaína; y fueron a Fray Salvador, que le quitase la lengua catalana y le diese la vizcaína. Él les respondió: Vosotros proseguid la oración de los ocho días, que yo también continuaré la mía . Y cumplidos los ocho días, delante de los muchos que concurrieron a ver la novedad, dixo: Amigo, la Virgen Santísima quiere que la niña hable catalán mientras esté en el reino de Cat