Ir al contenido principal

Premio

Los ganadores de los Premios de la Crítica de Asturias 2012 (de izquierda a derecha): 
Fulgencio Argüelles, Pepe Monteserín, Carmen Gómez Ojea, Rodrigo Olay y Jorge Ordaz.

Ayer me fue concedido el Premio de la Crítica de Asturias 2012, en la modalidad de narrativa, por mi novela El fuego y las cenizas. El premio me hace particularmente feliz, y quiero hacer constar mi agradecimiento a la Asociación de Escritores de Asturias, a los miembros del jurado y a la editorial que publicó el libro, Pez de Plata. Quiero felicitar asimismo a los otros galardonados en las distintas modalidades: Fulgencio Argüelles, Rodrigo Olay y Pepe Monteserín. Y a Carmen Gómez Ojea, por el VIII Premio de las Letras de Asturias. 

Comentarios

  1. Enhorabuena a todos los premiados y, en especial, a ti, Jorge. "El fuego y las cenizas" lo merece.
    Un abrazo

    ResponderEliminar
  2. Me alegra saber que te han dado este premio.

    Enhorabuena!

    ResponderEliminar
  3. ¡Excelente noticia! Enhorabuena. Siempre es motivo de alegría que se reconozca la calidad.

    ResponderEliminar
  4. conde-duque9/11/12, 21:50

    ¡Enhorabuena, don Jorge!
    No veo bien: ¿qué es el trofeo?

    ResponderEliminar
  5. Bien merecido, muchas felicidades a los cinco y al buen ojo del jurado.

    ResponderEliminar
  6. José Luis, Airin, Francisco, Miguel, conde-duque, Amaltea: Mil gracias a todos. Abrazos.
    (conde-duque: El trofeo consiste en una estatuilla de la cabeza de Apolo, obra de Jaime Herrero)

    ResponderEliminar
  7. Molt be Jordi, felicitats per aquest premi, tu mereixes, i gràcies per ajudar-nos amb les teves histories tant ben narrades ha passar una bona estona lleguin. Molts petons. Montse

    ResponderEliminar
  8. Moltes gràcies, Montse.
    Una abraçada.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares

Un milagro de san Salvador de Horta

"Dos casados vizcaínos traxeron desde aquel reino a Horta una hija, que era sorda y muda de nacimiento; y poniéndola a los pies del venerable Fray Salvador, les dixo que estuviesen ocho días en la Iglesia orando a Nuestra Señora, y que después hablaría la muchacha. Pasados quatro días habló, pero en lengua catalana, conformándose con el idioma del territorio en que estaba. Entonces viendo hablar a la muda gritaron todos: Milagro , milagro . Pero sus padres como no entendían aquella lengua estaban descontentos, y levantando la voz decían que ellos no querían, ni pedían, que hablase su hija lengua catalana, sino vizcaína; y fueron a Fray Salvador, que le quitase la lengua catalana y le diese la vizcaína. Él les respondió: Vosotros proseguid la oración de los ocho días, que yo también continuaré la mía . Y cumplidos los ocho días, delante de los muchos que concurrieron a ver la novedad, dixo: Amigo, la Virgen Santísima quiere que la niña hable catalán mientras esté en el reino de Cat

Un poema de Raine

    DE MUJER A AMANTE Soy fuego encalmado en agua, una ola que se eleva del abismo. En mis venas la marea atraída por la luna se alza en un árbol de flores esparcidas en espuma de mar.  Soy aire atrapado en una red, el pájaro profético que canta en un cielo reflejado. Soy un sueño antes de la nada, soy una corona de estrellas, soy la forma de morir.   (Kathleen Raine,  Collected Poems 1935-1980 , Allen & Unwin, 1981. Traducción: J.O.)  (Nota: Este blog, como viene siendo habitual en verano, se toma un descanso de aproximadamente un mes. Que pasen un buen y saludable verano.)  

Álvarez Flórez

Hace unos días me enteré, por el artículo publicado en El Periódico ("Muerte de un traductor", de Silvia Cruz Lapeña) de la muerte, a finales del pasado mes de abril, de José Manuel Álvarez Flórez. Había nacido en Cangas del Narcea (Asturias) en 1939, aunque pronto se trasladó a Barcelona donde desarrolló durante décadas una ingente labor como traductor del inglés. A mediados de los años setenta se dio a conocer como narrador con Autoejecución y suelta de animales internos (Júcar, 1975) y  Girar de anarcos (Muchnik, 1981), dos novelas en la línea experimental en boga en aquela época. Más tarde publicaría El delirio de Conan y otros relatos (Muchnik, 1990).    Como traductor trabajó para varias editoriales, entre las que se cuentan, a parte de Muchnik, Acantilado y Anagrama. Tradujo a un gran número de autores: Faulkner, Scott Fitzgerald, Steinbeck, Capote, Doris Lessing, E. M. Foster, Vonnegut, Bukowsky, John Kennedy Toole, Le Carré, Oliver Sacks, Tom Wolfe, etc. La Bibli