Ir al contenido principal

Un poema de Sevillano



TERMÓPILAS

Amanece. Los cuervos han llegado
al banquete que ofrece la batalla.
Los griegos, mutilados y deshechos,
pudriéndose al calor de un sol angosto.
Caballos abatidos en la arena,
cabezas deshojadas como yelmos,
armaduras rasgadas como harapos
definen el horror de la contienda.
Hace solo unas horas -o hace siglos-
unos pocos valientes se enfrentaron
al pecado supremo de los hombres.
La tiranía, prístina en el tiempo,
en un desfiladero se esfumó
entre el valor, la gloria y la gangrena.
La lección de los griegos vivirá
esculpida en la lápida del tiempo:
alcanzar la victoria en la derrota.

(José Luis Sevillano, La victoria en la derrota, Ediciones de la Universidad de Oviedo, 2012)

Comentarios

  1. Muy honrado por salir en su bitácora, Mr. Ordaz.
    Un abrazo.

    ResponderEliminar
  2. "Pudriéndose al calor de un sol angosto". Está muy bien elegido el adjetivo, sugiere perfectamente la estrechez del desfiladero, la breve franja de cielo que permite ver.

    Muy bien elegido ese adjetivo, sí señor.

    ResponderEliminar
  3. Además de las cualidades lingüísticas del poema, me parece que tiene también, en la Europa actual, un evidente simbolismo.
    Un abrazo.

    ResponderEliminar
  4. Este poema me parece... magnífico?

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares

Un milagro de san Salvador de Horta

"Dos casados vizcaínos traxeron desde aquel reino a Horta una hija, que era sorda y muda de nacimiento; y poniéndola a los pies del venerable Fray Salvador, les dixo que estuviesen ocho días en la Iglesia orando a Nuestra Señora, y que después hablaría la muchacha. Pasados quatro días habló, pero en lengua catalana, conformándose con el idioma del territorio en que estaba. Entonces viendo hablar a la muda gritaron todos: Milagro , milagro . Pero sus padres como no entendían aquella lengua estaban descontentos, y levantando la voz decían que ellos no querían, ni pedían, que hablase su hija lengua catalana, sino vizcaína; y fueron a Fray Salvador, que le quitase la lengua catalana y le diese la vizcaína. Él les respondió: Vosotros proseguid la oración de los ocho días, que yo también continuaré la mía . Y cumplidos los ocho días, delante de los muchos que concurrieron a ver la novedad, dixo: Amigo, la Virgen Santísima quiere que la niña hable catalán mientras esté en el reino de Cat

Un poema de Raine

    DE MUJER A AMANTE Soy fuego encalmado en agua, una ola que se eleva del abismo. En mis venas la marea atraída por la luna se alza en un árbol de flores esparcidas en espuma de mar.  Soy aire atrapado en una red, el pájaro profético que canta en un cielo reflejado. Soy un sueño antes de la nada, soy una corona de estrellas, soy la forma de morir.   (Kathleen Raine,  Collected Poems 1935-1980 , Allen & Unwin, 1981. Traducción: J.O.)  (Nota: Este blog, como viene siendo habitual en verano, se toma un descanso de aproximadamente un mes. Que pasen un buen y saludable verano.)  

Álvarez Flórez

Hace unos días me enteré, por el artículo publicado en El Periódico ("Muerte de un traductor", de Silvia Cruz Lapeña) de la muerte, a finales del pasado mes de abril, de José Manuel Álvarez Flórez. Había nacido en Cangas del Narcea (Asturias) en 1939, aunque pronto se trasladó a Barcelona donde desarrolló durante décadas una ingente labor como traductor del inglés. A mediados de los años setenta se dio a conocer como narrador con Autoejecución y suelta de animales internos (Júcar, 1975) y  Girar de anarcos (Muchnik, 1981), dos novelas en la línea experimental en boga en aquela época. Más tarde publicaría El delirio de Conan y otros relatos (Muchnik, 1990).    Como traductor trabajó para varias editoriales, entre las que se cuentan, a parte de Muchnik, Acantilado y Anagrama. Tradujo a un gran número de autores: Faulkner, Scott Fitzgerald, Steinbeck, Capote, Doris Lessing, E. M. Foster, Vonnegut, Bukowsky, John Kennedy Toole, Le Carré, Oliver Sacks, Tom Wolfe, etc. La Bibli