Ir al contenido principal

Tierra de batán

Fragmentos de tierra de batán (R. B. Mutha Exports)

La fuller's earth, tierra de batán o tierra de batanero, es un agregado de arcilla, de aspecto terroso, blando, de grano fino, de color pardo verdoso, azulado o amarillento, compuesto principalmente de esmectita hinchable del tipo montmorillonita. La tierra de batán se distingue de la arcilla ordinaria por su escasa plasticidad; es además untuosa al tacto y se adhiere a la lengua. Se raya con la uña, y da raya brillante. No forma pasta con el agua; sumergida en ella se deslíe y deshace en polvo. Es muy absorbente, y tradicionalmente se ha empleado para desengrasar la lana y clarificar el aceite. En España se la llama también tierra jabonosa o tierra de Segovia, porque abunda en esta provincia. En Estados Unidos es conocida como tierra de Florida; y en Gran Bretaña con el nombre de Fuller's earth se designa un nivel del Jurásico medio del sur de la isla.
Hacia el final del cuento "Puente de música, río de arena", de William Goyen, incluído en La misma sangre y otros cuentos, se lee (en la traducción de Esther Cross): "La gente de ese pueblo pobre vivía en las afueras de un molino inmundo que le soplaba encima algo llamado Tierra Fuller, que era como talco. Esa sustancia estaba en los techos, en el suelo y en los pulmones. Olía agrio y hacía arder los ojos." El término "Tierra Fulller" no es inglés ni español, pero después de la breve divagación anterior creo queda claro su significado.

Comentarios

  1. llegué hasta aquí averiguando sobre el uso en medicina de la tierra de fuller, esto es como adsorbente intestinal en intoxicaciones con herbicidas

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares

Un milagro de san Salvador de Horta

"Dos casados vizcaínos traxeron desde aquel reino a Horta una hija, que era sorda y muda de nacimiento; y poniéndola a los pies del venerable Fray Salvador, les dixo que estuviesen ocho días en la Iglesia orando a Nuestra Señora, y que después hablaría la muchacha. Pasados quatro días habló, pero en lengua catalana, conformándose con el idioma del territorio en que estaba. Entonces viendo hablar a la muda gritaron todos: Milagro , milagro . Pero sus padres como no entendían aquella lengua estaban descontentos, y levantando la voz decían que ellos no querían, ni pedían, que hablase su hija lengua catalana, sino vizcaína; y fueron a Fray Salvador, que le quitase la lengua catalana y le diese la vizcaína. Él les respondió: Vosotros proseguid la oración de los ocho días, que yo también continuaré la mía . Y cumplidos los ocho días, delante de los muchos que concurrieron a ver la novedad, dixo: Amigo, la Virgen Santísima quiere que la niña hable catalán mientras esté en el reino de Cat

Un poema de Raine

    DE MUJER A AMANTE Soy fuego encalmado en agua, una ola que se eleva del abismo. En mis venas la marea atraída por la luna se alza en un árbol de flores esparcidas en espuma de mar.  Soy aire atrapado en una red, el pájaro profético que canta en un cielo reflejado. Soy un sueño antes de la nada, soy una corona de estrellas, soy la forma de morir.   (Kathleen Raine,  Collected Poems 1935-1980 , Allen & Unwin, 1981. Traducción: J.O.)  (Nota: Este blog, como viene siendo habitual en verano, se toma un descanso de aproximadamente un mes. Que pasen un buen y saludable verano.)  

Álvarez Flórez

Hace unos días me enteré, por el artículo publicado en El Periódico ("Muerte de un traductor", de Silvia Cruz Lapeña) de la muerte, a finales del pasado mes de abril, de José Manuel Álvarez Flórez. Había nacido en Cangas del Narcea (Asturias) en 1939, aunque pronto se trasladó a Barcelona donde desarrolló durante décadas una ingente labor como traductor del inglés. A mediados de los años setenta se dio a conocer como narrador con Autoejecución y suelta de animales internos (Júcar, 1975) y  Girar de anarcos (Muchnik, 1981), dos novelas en la línea experimental en boga en aquela época. Más tarde publicaría El delirio de Conan y otros relatos (Muchnik, 1990).    Como traductor trabajó para varias editoriales, entre las que se cuentan, a parte de Muchnik, Acantilado y Anagrama. Tradujo a un gran número de autores: Faulkner, Scott Fitzgerald, Steinbeck, Capote, Doris Lessing, E. M. Foster, Vonnegut, Bukowsky, John Kennedy Toole, Le Carré, Oliver Sacks, Tom Wolfe, etc. La Bibli