Ir al contenido principal

El espeque

Ejemplar de La isla del tesoro de la Enciclopedia Pulga

Leí La isla del tesoro por primera vez en un ejemplar, que aún conservo, de la Enciclopedia Pulga, un "pequeño gran libro" de 7,5 x 10.5 cm, publicado en Barcelona por Ediciones G. P., con portada de Coll y traducción de J. Sirvent. Debía tener yo entonces la edad de Jim Hawkins, más o menos, y su lectura me dejó subyugado. (Durante un tiempo llevé el librito conmigo en el bolsillo -"el saber no ocupa lugar" era el lema de la colección- como si fuera un amuleto. De tanto en tanto lo sacaba, lo abría por alguna página y leía un párrafo).
Años después volví a leer la novela de Stevenson, esta vez en la edición de Seix Barral y traducción de Gaziel, pseudónimo del gran periodista y escritor Agustí Calvet. Me dio la impresión de que había pasajes que desconocía o no recordaba haber leído. Era como descubrir otra vez la novela.
La traducción de Gaziel, de 1922, es en general esplédida, al igual que los dibujos de Junceda que la ilustran, pero tienen algunas cosas que me chocaron. Solo en la primera página, en el párrafo inicial, en vez de decir "el caballero Trelawney", que es lo que viene, pone "el hidalgo de mi pueblo". ¿Por qué el traductor escamotea de entrada el nombre del squire? Misterio. Luego, unas líneas más abajo, dice "tomo la pluma en el año de gracia de 1763". ¿Cómo supo Gaziel el año preciso si el propio Stevenson ni siquiera aventura la década y simplemente lo deja 17..? Otro misterio.
Pero mi mayor sorpresa vino en el siguiente párrafo, cuando describe la llegada del "viejo lobo de mar" a la posada del Almirante Benbow, golpeando la puerta "con su bastón alto y delgado como un espeche artillero". ¿Espeche? Esto no estaba en el "pulga". El original dice: "With a bit of stick like a handspike". Nada dice de que el bastón sea "alto y delgado".
En cuanto a handspike busqué su significado pero me costó encontrarlo, pues en la mayoría de diccionarios que consulté no venía dicho vocablo. Al final pude saber lo que era: un espeque (no espeche); es decir, una palanca de madera, redonda por una extremidad y cuadrada por la otra, usada por los artilleros. Desde entonces cada vez que tengo a mano una edición en castellano de La isla del tesoro, miro si viene o no la palabra espeque. Algunas versiones eluden el citado término y optan por subrogados como "pedazo de palo" o "especie de bastón". Pero no es lo mismo. A mi me gustan con espeque.

Comentarios

  1. Lupo Ayllán y Sus Dementes Heterónimos6/5/11 18:15

    Tengo algo que contarle Dr. Agustí Calvet ejerció de correponsal en las trincheras durante la I Guerra Mundial. Sin extenderme sólo explicaré que una tarde de abril se acercó a su barracón un soldado de los Fusileros Reales . De su macuto extrajo lo que resultó ser un viejo libro encuadernado en piel . Se lo entregó a Gaziel para que lo custodiara . Estaba convencido de que moriría a la mañana siguiente durante el asalto de rutina a las lineas enemigas . No se equivocó. El libro es un compendio de anotaciones manuscritas de lo que parece ser la puesta al día y estadillo de un inventario interminable.
    Traduzco como puedo. Nótese que el término handspike en el ámbito naútico puede denominar al cabestrante.
    " Espeque , prestado a RLS. No dejar tirado . "
    ¿ Viajó el espeque en la Hispaniola ?
    Pero ¿ de dónde venía ? Retengamos que La isla del tesoro aparece en 1883.
    Calvet se delata. En el libro del fusilero lee Gaziel que " a handspike is lent to Mr. Johnson for future and unknown yet purposses , May the forth seventeen hundred and sixty three"
    Todos conocemos la leyenda del diablo en la encrucijada ofreciendo la guitarra , el libro , el violín o el silbato de plata .
    Cien años después , aparece en un bote sobre el Támesis , de apariencia cuanto menos extraña " dirty and disreputable appearence " , tripulado por lo que parecen ser un padre y una hija . A bordo no llevan nada más que un poco de cuerda y un bichero oxidado y roñoso , " a rusty boathook."
    El espeque se reutilizó como bichero en Our Mutual Friend de Dickens.
    Ahora bien : lo que parece claro es que el faústico tramoyista viaja por el tiempo a su antojo. ¿ Qué hizo Gaziel con el libro ? ¿ Su angélico pseudónimo era una protección , un aviso para conjurados ? ¿ Cómo le robaron el libro al tramoyista , si es que se lo robaron? ¿ Samuel Johnson era un diablo ? ¿ Realmente la culpa de todo la tiene Yoko Ono ? Dr. , que quede entre nosotros , pero creo que el Dr. Boix guarda el inventario del revés de la trama en el botiquín. Le he echado un vistazo , lo que gastaban en pipas y tabaco no lo quiera usted saber. No se chive que me compromete.

    ResponderEliminar
  2. D. Lupo, me ha dejado usted impresionado con la misteriosa red "espequiana". De veras: Su comentario justifica (y más) la propia entrada.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares

Incierta Fritillaria

La historia de la Fritillaria en Gran Bretaña es igualmnente incierta. Es seguro que se cultivaba allí en 1597, y posiblemente hacia 1578 (en realidad los nombrs de esta planta no se fijaron tan pronto, y a veces no está claro de qué planta se habla). Por otro lado, el primer registro de la planta en el mundo natural data de 1736, y hasta eso es anómalo, nadie afirma haber vuelto a verla hasta 1776, una fecha muy tardía para una nativa británica auténtica, sobre todo para una tan llamativa, inconfundible y atractiva. En otras palabras, quien considere nativa la Fritillaria deberá reconocer que las distintas generaciones de botánicos de los siglos XVII y XVIII se pusieron de acuerdo para no mencionarla en absoluto, una confabuilación solo comparable a la de la NASA cuando simuló los aterrizajes de estadounidenses en la Luna, supuestamente en los días que les quedaban libres en la tarea de vigilar los artefactos alienígenas de Roswell.

(Ken Thompson, ¿De dónde son los camellos? Creencia…

Beber y no olvidar

Claudia Barrett: Invítame a un trago y escucharé sus problemas.
Tony Young: Si lo hago, quizás se me olviden.

(Taggart, 1964, de R. G. Springsteen. Guion de Robert Creighton Williams).

El granjero de Rowan Oak

En el verano de 1929 William Faukner se casó con Estelle Oldham Franklin, que se había divorciado de su esposo y había venido a Oxford con los dos hijos de este matrimonio, Malcolm y Victoria (conocida como Cho-Cho). Se casaron en la vieja iglesia presbiteriana de las afueras de Oxford que construyeron los esclavos sobre College Hill. Pasaron la luna de miel en Pascagoula, y fue allí donde Faulkner corrigió las galeradas de El sonido y la furia.
Al año siguiente, animado por los ingresos que le generaban sus relatos cortos en las revistas y la próxima publicación de sus libros en Inglaterra, Faulkner  compró Rowan Oak, una casa ante-bellum de Oxford, destartalada y necesitada de restauración. Por esta casa, adquirida por 6.000 $ y pagada a plazos de 75 $, lucharía Faulkner toda su vida  Como señala Michael Millgate (The Achievement of William Faulkner, 1966): "Visto hoy, el acto de adquirir tal casa se presenta como algo práctico a la vez que simbólico, que reafirma la decisión …