Ir al contenido principal

El espeque

Ejemplar de La isla del tesoro de la Enciclopedia Pulga

Leí La isla del tesoro por primera vez en un ejemplar, que aún conservo, de la Enciclopedia Pulga, un "pequeño gran libro" de 7,5 x 10.5 cm, publicado en Barcelona por Ediciones G. P., con portada de Coll y traducción de J. Sirvent. Debía tener yo entonces la edad de Jim Hawkins, más o menos, y su lectura me dejó subyugado. (Durante un tiempo llevé el librito conmigo en el bolsillo -"el saber no ocupa lugar" era el lema de la colección- como si fuera un amuleto. De tanto en tanto lo sacaba, lo abría por alguna página y leía un párrafo).
Años después volví a leer la novela de Stevenson, esta vez en la edición de Seix Barral y traducción de Gaziel, pseudónimo del gran periodista y escritor Agustí Calvet. Me dio la impresión de que había pasajes que desconocía o no recordaba haber leído. Era como descubrir otra vez la novela.
La traducción de Gaziel, de 1922, es en general esplédida, al igual que los dibujos de Junceda que la ilustran, pero tienen algunas cosas que me chocaron. Solo en la primera página, en el párrafo inicial, en vez de decir "el caballero Trelawney", que es lo que viene, pone "el hidalgo de mi pueblo". ¿Por qué el traductor escamotea de entrada el nombre del squire? Misterio. Luego, unas líneas más abajo, dice "tomo la pluma en el año de gracia de 1763". ¿Cómo supo Gaziel el año preciso si el propio Stevenson ni siquiera aventura la década y simplemente lo deja 17..? Otro misterio.
Pero mi mayor sorpresa vino en el siguiente párrafo, cuando describe la llegada del "viejo lobo de mar" a la posada del Almirante Benbow, golpeando la puerta "con su bastón alto y delgado como un espeche artillero". ¿Espeche? Esto no estaba en el "pulga". El original dice: "With a bit of stick like a handspike". Nada dice de que el bastón sea "alto y delgado".
En cuanto a handspike busqué su significado pero me costó encontrarlo, pues en la mayoría de diccionarios que consulté no venía dicho vocablo. Al final pude saber lo que era: un espeque (no espeche); es decir, una palanca de madera, redonda por una extremidad y cuadrada por la otra, usada por los artilleros. Desde entonces cada vez que tengo a mano una edición en castellano de La isla del tesoro, miro si viene o no la palabra espeque. Algunas versiones eluden el citado término y optan por subrogados como "pedazo de palo" o "especie de bastón". Pero no es lo mismo. A mi me gustan con espeque.

Comentarios

  1. Lupo Ayllán y Sus Dementes Heterónimos6/5/11 18:15

    Tengo algo que contarle Dr. Agustí Calvet ejerció de correponsal en las trincheras durante la I Guerra Mundial. Sin extenderme sólo explicaré que una tarde de abril se acercó a su barracón un soldado de los Fusileros Reales . De su macuto extrajo lo que resultó ser un viejo libro encuadernado en piel . Se lo entregó a Gaziel para que lo custodiara . Estaba convencido de que moriría a la mañana siguiente durante el asalto de rutina a las lineas enemigas . No se equivocó. El libro es un compendio de anotaciones manuscritas de lo que parece ser la puesta al día y estadillo de un inventario interminable.
    Traduzco como puedo. Nótese que el término handspike en el ámbito naútico puede denominar al cabestrante.
    " Espeque , prestado a RLS. No dejar tirado . "
    ¿ Viajó el espeque en la Hispaniola ?
    Pero ¿ de dónde venía ? Retengamos que La isla del tesoro aparece en 1883.
    Calvet se delata. En el libro del fusilero lee Gaziel que " a handspike is lent to Mr. Johnson for future and unknown yet purposses , May the forth seventeen hundred and sixty three"
    Todos conocemos la leyenda del diablo en la encrucijada ofreciendo la guitarra , el libro , el violín o el silbato de plata .
    Cien años después , aparece en un bote sobre el Támesis , de apariencia cuanto menos extraña " dirty and disreputable appearence " , tripulado por lo que parecen ser un padre y una hija . A bordo no llevan nada más que un poco de cuerda y un bichero oxidado y roñoso , " a rusty boathook."
    El espeque se reutilizó como bichero en Our Mutual Friend de Dickens.
    Ahora bien : lo que parece claro es que el faústico tramoyista viaja por el tiempo a su antojo. ¿ Qué hizo Gaziel con el libro ? ¿ Su angélico pseudónimo era una protección , un aviso para conjurados ? ¿ Cómo le robaron el libro al tramoyista , si es que se lo robaron? ¿ Samuel Johnson era un diablo ? ¿ Realmente la culpa de todo la tiene Yoko Ono ? Dr. , que quede entre nosotros , pero creo que el Dr. Boix guarda el inventario del revés de la trama en el botiquín. Le he echado un vistazo , lo que gastaban en pipas y tabaco no lo quiera usted saber. No se chive que me compromete.

    ResponderEliminar
  2. D. Lupo, me ha dejado usted impresionado con la misteriosa red "espequiana". De veras: Su comentario justifica (y más) la propia entrada.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares

Un milagro de san Salvador de Horta

"Dos casados vizcaínos traxeron desde aquel reino a Horta una hija, que era sorda y muda de nacimiento; y poniéndola a los pies del venerable Fray Salvador, les dixo que estuviesen ocho días en la Iglesia orando a Nuestra Señora, y que después hablaría la muchacha. Pasados quatro días habló, pero en lengua catalana, conformándose con el idioma del territorio en que estaba. Entonces viendo hablar a la muda gritaron todos: Milagro , milagro . Pero sus padres como no entendían aquella lengua estaban descontentos, y levantando la voz decían que ellos no querían, ni pedían, que hablase su hija lengua catalana, sino vizcaína; y fueron a Fray Salvador, que le quitase la lengua catalana y le diese la vizcaína. Él les respondió: Vosotros proseguid la oración de los ocho días, que yo también continuaré la mía . Y cumplidos los ocho días, delante de los muchos que concurrieron a ver la novedad, dixo: Amigo, la Virgen Santísima quiere que la niña hable catalán mientras esté en el reino de Cat

El Anacronópete

En el último episodio de la serie televisiva El ministerio del tiempo, titulado "Deshaciendo el tiempo", tiene un papel relevante un extraño aparato volador llamado "Anacronópete". No es una invención de los guionistas de la serie, sino más bien un homenaje a la figura del escritor madrileño Enrique Gaspar y Rimbau (1842-1902). En su tiempo Enrique Gaspar fue celebrado sobre todo como dramaturgo, autor de varias comedias de costumbres de estilo realista. Por otro lado, su experiencia de diplomático (fue cónsul en varias ciudades de Europa y Asia) le suministró materia para sus libros de viaje. Pero hoy en día es especialmente recordado por El Anacronópete (Barcelona, 1887), novela de fantasía y aventuras en la línea de las producidas por Julio Verne, considerada una de las primeras aportaciones españolas a la ciencia ficción moderna y un claro precedente de La máquina del tiempo de H. G. Wells. La novela de Gaspar -que en principio iba a ser un libreto de za

Camarero, ¿el ticket verde, por favor?

Sortear cosas es una de las formas de publicidad más antiguas. Pasan los años, cambia la sociedad, pero siguen las rifas. A mediados de los años cincuenta la Casa Caballero, dedicada a la fabricación de bebidas alcohólicas, entre ellas el popular DECANO ("Caballero... ¡qué coñac!"), ofreció siete grandes sorteos trimestrales en los que se se premiaron a los ganadores con 21 coches Renault, 21 Vespas y 105 carteras con dinero. Para dar publicidad a los sorteos se pusieron anuncios en periódicos y revistas y se enviaron tarjetas postales a domicilio. Y este era el reverso de una de estas postales en la que se indicaban las condiciones para participar en el sorteo. Nada de particular, solo que... ¿Qué clase de brebaje sería el "Licor ÑAÑAMBRUK" ¿Alguien lo recuerda? Más aún, ¿alguien lo llegó a probar?