Ir al contenido principal

La luz de Jovellanos


"La luz de la Ilustración no tiene un movimiento tan rápido como la del sol; pero cuando una vez ha rayado sobre algún hemisferio, se difunde, aunque lentamente, hasta llenar los más lejanos horizontes; y, o yo conozco mal mi nación, o este fenómeno va ya apareciendo en ella."
(Jovellanos, Carta a Ángel de Eymar, Sevilla, 1777)

Ayer se inauguró en Gijón la exposición "La luz de Jovellanos", conmemorativa del bicentenario de la muerte de Gaspar Melchor de Jovellanos. Ha sido organizada por el Ayuntamiento de Gijón, Cajastur y Acción Cultural Española, y el comisariado ha corrido a cargo del Instituto Feijoo de Estudios del Siglo XVIII, de la Universidad de Oviedo.
Un equipo científico pluridisciplinar de once personas ha diseñado los contenidos de la muestra, que se dividen en dos grandes áreas temáticas, con diversas secciones: Jovellanos (entorno familiar e intelectual, el gabinete de un ilustrado, magistratura y vida política, visiones y representaciones de su figura, el Gijón del siglo XVIII) y la Asturias del siglo XVIII, tanto la que era como aquella en que quería transformarse (territorio, economía y sectores productivos, ciencia, universidad, sociedad y cultura).
La exposición, que reúne 256 piezas, puede verse a partir de hoy y hasta el 4 de septiembre en el Palacio de Revillagigedo y el Museo Casa Natal de Jovellanos. Quedan ustedes invitados.

Comentarios

  1. Hombre, no sea modesto, nunca está de más repetir que usted es el responsable de la sección Jovellanos y la Ciencia ¿pagan bien?

    ResponderEliminar
  2. Correcto, pero yo soy solo una pequeña parte del equipo.
    En cuanto a si pagan bien, comprenderá Dr. J que no entre en detalles.

    ResponderEliminar
  3. Lo digo por ¿han emitido alguna moneda conmemorativa del evento? un euro-jovellanos

    ResponderEliminar
  4. Que yo sepa no, pero no sería mala idea.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares

Un poema de Raine

    DE MUJER A AMANTE Soy fuego encalmado en agua, una ola que se eleva del abismo. En mis venas la marea atraída por la luna se alza en un árbol de flores esparcidas en espuma de mar.  Soy aire atrapado en una red, el pájaro profético que canta en un cielo reflejado. Soy un sueño antes de la nada, soy una corona de estrellas, soy la forma de morir.   (Kathleen Raine,  Collected Poems 1935-1980 , Allen & Unwin, 1981. Traducción: J.O.)  (Nota: Este blog, como viene siendo habitual en verano, se toma un descanso de aproximadamente un mes. Que pasen un buen y saludable verano.)  

Un milagro de san Salvador de Horta

"Dos casados vizcaínos traxeron desde aquel reino a Horta una hija, que era sorda y muda de nacimiento; y poniéndola a los pies del venerable Fray Salvador, les dixo que estuviesen ocho días en la Iglesia orando a Nuestra Señora, y que después hablaría la muchacha. Pasados quatro días habló, pero en lengua catalana, conformándose con el idioma del territorio en que estaba. Entonces viendo hablar a la muda gritaron todos: Milagro , milagro . Pero sus padres como no entendían aquella lengua estaban descontentos, y levantando la voz decían que ellos no querían, ni pedían, que hablase su hija lengua catalana, sino vizcaína; y fueron a Fray Salvador, que le quitase la lengua catalana y le diese la vizcaína. Él les respondió: Vosotros proseguid la oración de los ocho días, que yo también continuaré la mía . Y cumplidos los ocho días, delante de los muchos que concurrieron a ver la novedad, dixo: Amigo, la Virgen Santísima quiere que la niña hable catalán mientras esté en el reino de Cat

Álvarez Flórez

Hace unos días me enteré, por el artículo publicado en El Periódico ("Muerte de un traductor", de Silvia Cruz Lapeña) de la muerte, a finales del pasado mes de abril, de José Manuel Álvarez Flórez. Había nacido en Cangas del Narcea (Asturias) en 1939, aunque pronto se trasladó a Barcelona donde desarrolló durante décadas una ingente labor como traductor del inglés. A mediados de los años setenta se dio a conocer como narrador con Autoejecución y suelta de animales internos (Júcar, 1975) y  Girar de anarcos (Muchnik, 1981), dos novelas en la línea experimental en boga en aquela época. Más tarde publicaría El delirio de Conan y otros relatos (Muchnik, 1990).    Como traductor trabajó para varias editoriales, entre las que se cuentan, a parte de Muchnik, Acantilado y Anagrama. Tradujo a un gran número de autores: Faulkner, Scott Fitzgerald, Steinbeck, Capote, Doris Lessing, E. M. Foster, Vonnegut, Bukowsky, John Kennedy Toole, Le Carré, Oliver Sacks, Tom Wolfe, etc. La Bibli