Ir al contenido principal

Diez poetas


Se halla disponible en la red Casas abiertas, una breve muestra de diez poetas estadounidenses de mediados del siglo XX. En concreto los autores seleccionados y traducidos -cada uno de ellos con un poema- son: David Ignatow, Kenneth Fearing, Gwendolyn Brooks, Charles Reznikoff, Theodore Roethke, Kenneth Rexroth, Delmore Schwartz, Frank O'Hara, Elizabeth Bishop y Muriel Rukeyser.
Casas abiertas abre la nueva "Colección Diez" en la revista electrónica Literarias, de la Asociación de Escritores de Asturias, desde cuya página web (http://escritoresdeasturias.es/) puede leerse o descargarse gratuitamente.También se puede acceder a él pinchando aquí.
Y también recomiendo el comentario que hace mi amigo Javier Lasheras en su blog Endivia sana.

Comentarios

  1. ¿Trilby? ¡Fantástico! No lo sabía. Enhorabuena por esas diez casas abiertas a las que seguro entrarán muchos lectores. Saludos.

    ResponderEliminar
  2. En efecto, trilby es un tipo de sombrero, cuyo nombre no puede ser más literario. Proviene de uno de los personajes de la exitosa novela "Trilby" de George du Maurier, abuelo de Daphne du Maurier. que lo llevaba en la adaptación teatral de la misma.
    Esperemos que sí, que entren muchos en las casas abiertas. Incluso se admiten, sin que sirva de precedentes, "okupas".
    Un abrazo.

    ResponderEliminar
  3. Muy buena antología. Se queda uno con muchas ganas de más. Me ha gustado especialmente el de Gwendolyne Brooks.
    Un abrazo.

    ResponderEliminar
  4. Celebro, José Luis, que te haya gustado.
    Un abrazo.

    ResponderEliminar
  5. También desde aquí quiero hacerte llegar mi admirada felicitación, que, como sabes, hago y hacemos extensiva a los amigos de "Literarias". Necesitaba el nombre de ese tipo de sombrero y acabas de dármelo. Prueba firme de que en Óbiter Dicta todo es beneficioso y aprovechable. (F.FONSECA)

    ResponderEliminar
  6. Gracias, Fernando. Tendremos ocasión de hablar más de todo esto.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares

Un poema de Raine

    DE MUJER A AMANTE Soy fuego encalmado en agua, una ola que se eleva del abismo. En mis venas la marea atraída por la luna se alza en un árbol de flores esparcidas en espuma de mar.  Soy aire atrapado en una red, el pájaro profético que canta en un cielo reflejado. Soy un sueño antes de la nada, soy una corona de estrellas, soy la forma de morir.   (Kathleen Raine,  Collected Poems 1935-1980 , Allen & Unwin, 1981. Traducción: J.O.)  (Nota: Este blog, como viene siendo habitual en verano, se toma un descanso de aproximadamente un mes. Que pasen un buen y saludable verano.)  

Álvarez Flórez

Hace unos días me enteré, por el artículo publicado en El Periódico ("Muerte de un traductor", de Silvia Cruz Lapeña) de la muerte, a finales del pasado mes de abril, de José Manuel Álvarez Flórez. Había nacido en Cangas del Narcea (Asturias) en 1939, aunque pronto se trasladó a Barcelona donde desarrolló durante décadas una ingente labor como traductor del inglés. A mediados de los años setenta se dio a conocer como narrador con Autoejecución y suelta de animales internos (Júcar, 1975) y  Girar de anarcos (Muchnik, 1981), dos novelas en la línea experimental en boga en aquela época. Más tarde publicaría El delirio de Conan y otros relatos (Muchnik, 1990).    Como traductor trabajó para varias editoriales, entre las que se cuentan, a parte de Muchnik, Acantilado y Anagrama. Tradujo a un gran número de autores: Faulkner, Scott Fitzgerald, Steinbeck, Capote, Doris Lessing, E. M. Foster, Vonnegut, Bukowsky, John Kennedy Toole, Le Carré, Oliver Sacks, Tom Wolfe, etc. La Bibli

Un milagro de san Salvador de Horta

"Dos casados vizcaínos traxeron desde aquel reino a Horta una hija, que era sorda y muda de nacimiento; y poniéndola a los pies del venerable Fray Salvador, les dixo que estuviesen ocho días en la Iglesia orando a Nuestra Señora, y que después hablaría la muchacha. Pasados quatro días habló, pero en lengua catalana, conformándose con el idioma del territorio en que estaba. Entonces viendo hablar a la muda gritaron todos: Milagro , milagro . Pero sus padres como no entendían aquella lengua estaban descontentos, y levantando la voz decían que ellos no querían, ni pedían, que hablase su hija lengua catalana, sino vizcaína; y fueron a Fray Salvador, que le quitase la lengua catalana y le diese la vizcaína. Él les respondió: Vosotros proseguid la oración de los ocho días, que yo también continuaré la mía . Y cumplidos los ocho días, delante de los muchos que concurrieron a ver la novedad, dixo: Amigo, la Virgen Santísima quiere que la niña hable catalán mientras esté en el reino de Cat