Ir al contenido principal

Verano mix

Como todos los veranos, ha habido un poco de todo. De lo que más, calor. Mucho calor. He leído y he escrito, pero no demasiado. Ante todo, descanso, tranquilidad y buenos alimentos. Este agosto, en la costa tarraconense, no hemos tenido plaga de medusas, pero sí ejércitos de mosquitos "tigre" que han asediado al personal. Confirmo que se han dado un festín a mi costa, a pesar de intentar disuadirlos con repelentes. Por lo demás, las playas, llenas; las fiestas mayores de los pueblos, llenas; las carreteras, llenas. ¿Crisis? Tal vez. Leí un sondeo en el que se decía que los españolles eran los europeos que se sentían más felices. Tal vez. Afortunadamente, no ha habido grandes catástrofes, salvo algunos incendios y ciertas declaraciones de políticos. Tampoco ha habido "serpiente de verano". Con cierta nostalgia he recordado cuando en La Vanguardia salían cada día cartas al director asegurando haber observado un ave gigantesca volando en el caliginoso cielo de Barcelona. Este agosto ha habido un amago de polémica en torno a la necesidad o no de leer a Larsson -el escritor del verano, sin duda- pero no pasó a mayores. En fin, calor, mosquitos, siesta: verano.

Comentarios

  1. En este mes todo lo que acontece parece no tener la misma dimensión que en cualquier otro mes del año.
    Feliz regreso.
    Un abrazo

    ResponderEliminar
  2. Pues yo he aprovechado entre otras cosas para leerle a usted . La perla de Oriente , sacada de la biblioteca pública de Tarragona por cierto, a ver si hemos sido paisanos temporales... que honor. Por cierto La perla me gustó mucho. Me alegra que esté de vuelta Dr. Ordaz.

    ResponderEliminar
  3. Gracias,Diario de Rayuela y Jan Puerta. Amigo Arcadi: Sí, he estado en Tarragona este agosto, paseando por sus calles del casco antiguo. Quién sabe si nos hemos cruzado por la calle.
    Gracias por escoger La Perla del Oriente como lectura este verano.
    Un abrazo.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares

Un milagro de san Salvador de Horta

"Dos casados vizcaínos traxeron desde aquel reino a Horta una hija, que era sorda y muda de nacimiento; y poniéndola a los pies del venerable Fray Salvador, les dixo que estuviesen ocho días en la Iglesia orando a Nuestra Señora, y que después hablaría la muchacha. Pasados quatro días habló, pero en lengua catalana, conformándose con el idioma del territorio en que estaba. Entonces viendo hablar a la muda gritaron todos: Milagro , milagro . Pero sus padres como no entendían aquella lengua estaban descontentos, y levantando la voz decían que ellos no querían, ni pedían, que hablase su hija lengua catalana, sino vizcaína; y fueron a Fray Salvador, que le quitase la lengua catalana y le diese la vizcaína. Él les respondió: Vosotros proseguid la oración de los ocho días, que yo también continuaré la mía . Y cumplidos los ocho días, delante de los muchos que concurrieron a ver la novedad, dixo: Amigo, la Virgen Santísima quiere que la niña hable catalán mientras esté en el reino de Cat

Un poema de Raine

    DE MUJER A AMANTE Soy fuego encalmado en agua, una ola que se eleva del abismo. En mis venas la marea atraída por la luna se alza en un árbol de flores esparcidas en espuma de mar.  Soy aire atrapado en una red, el pájaro profético que canta en un cielo reflejado. Soy un sueño antes de la nada, soy una corona de estrellas, soy la forma de morir.   (Kathleen Raine,  Collected Poems 1935-1980 , Allen & Unwin, 1981. Traducción: J.O.)  (Nota: Este blog, como viene siendo habitual en verano, se toma un descanso de aproximadamente un mes. Que pasen un buen y saludable verano.)  

Álvarez Flórez

Hace unos días me enteré, por el artículo publicado en El Periódico ("Muerte de un traductor", de Silvia Cruz Lapeña) de la muerte, a finales del pasado mes de abril, de José Manuel Álvarez Flórez. Había nacido en Cangas del Narcea (Asturias) en 1939, aunque pronto se trasladó a Barcelona donde desarrolló durante décadas una ingente labor como traductor del inglés. A mediados de los años setenta se dio a conocer como narrador con Autoejecución y suelta de animales internos (Júcar, 1975) y  Girar de anarcos (Muchnik, 1981), dos novelas en la línea experimental en boga en aquela época. Más tarde publicaría El delirio de Conan y otros relatos (Muchnik, 1990).    Como traductor trabajó para varias editoriales, entre las que se cuentan, a parte de Muchnik, Acantilado y Anagrama. Tradujo a un gran número de autores: Faulkner, Scott Fitzgerald, Steinbeck, Capote, Doris Lessing, E. M. Foster, Vonnegut, Bukowsky, John Kennedy Toole, Le Carré, Oliver Sacks, Tom Wolfe, etc. La Bibli