Ir al contenido principal

Williams


Paterson, de William Carlos Williams, es sin duda uno de los grandes poemas largos de la literatura norteamericana del siglo XX. Originalmente se publicó en cinco "libros" que fueron apareciendo entre 1946 a 1958. En este poema Williams puso en práctica su conocida idea de que "un hombre es verdaderamente una ciudad, y que para el poeta no hay ideas sino en las cosas".
El Libro Uno introduce "el carácter elemental del lugar" y hay referencias geográficas y algunas geológicas, incluída el terremoto que sacudió la zona de Paterson el 7 de diciembre de 1737, que provocó una "seria consternación, pero felizmente no hubo grandes daños."
En el Libro Tres, a continuación de un extracto de una carta de Ezra Pund, Williams se adentra en el sustrato de Paterson e incorpora, literalmente, un registro litológico correspondiente a un pozo artesiano abierto en Passaic Rolling Mill, Paterson. Nos explica que el sondeo fue llevado a cabo desde septiembre de 1879 hasta noviembre de 1880, y que fue interrumpido al llegar a los 2.100 pies de profundidad, pues el agua no era potable.
De acuerdo con los datos del sondeo se confirma la naturaleza mayoritariamente areniscosa del subsuelo de Paterson, con algunas intercalaciones de pizarras y una extraño tramo, de unos 10 pies de espesor, en la que se encuentran selenitas, piritas y arenas finas movedizas.
Por cierto, en la página siguiente llama la atención esta frase, en cursiva:
La poesía americana es un tema muy fácil de debatir por la sencilla razón de que no existe.

Comentarios

  1. Anónimo10/7/09 0:32

    Bueno, puestos a boutades, lo mismo se podría decir de la poesía española.
    De todos modos, lo que me ha erizado de tu post es la mención de las arenas movedizas. Creo que, junto a mi aversión a las arañas, es uno de mis miedos arcanos más recurrentes, quizá porque a los 8 años vi una película en la que un bravo soldado americano moría engullido por arenas movedizas. Luego siempre las he visto tragándose gente en películas de serie B y en cómics del Capitán Trueno. Para mí representan casi un miedo atávico. Claro que yo soy un profano y no sé si existen, al menos si existen tal como salían en el cine y en los cómics. Esas arenas que vas tranquilamente andando y zas, ya no puedes salir y van poco a poco engulléndote hasta que sólo queda la mano crispada asomando (esto de la mano era muy típico). En otros tebeos les llamaban ciénagas y casi era peor. ¿Existen? Siento haberme alejado tanto de WCW.
    Un abrazo:
    JLP

    ResponderEliminar
  2. Yo también tuve pesadillas de niño con las arenas movedizas que se veían en las películas. Ni siquiera era un alivio el que se tragasen al "malo".
    Existir, existen. Ahora bien, por lo que he leído, si tienes la mala suerte de entrar en arenas movedizas te hundes y atascas, pero difícilmente acaban succionándote por entero como en las películas. En cualquier caso, yo no lo probaría, por si acaso.
    En realidad lo que hace "movedizas" a las arenas es el grado de saturación en agua, como ocurre también, en otro orden, con la arena húmeda de la playa.
    Un abrazo.

    ResponderEliminar
  3. Perdonen lo anecdótico , pero va de pozos. La retroexcavadora araño la superficie , tanteó el terreno antes de hincar sus uñas aceradas en la arcilla. Al poco aparecieron unos mahones ligeramente cubiertos con hormigón flojo ,se rompieron como el cristal y una viga , desnuda ya, partía la circunferencia de la boca del pozo descubierto, como una o noruega. La excavación era para la construcción de una piscina, y el pozo tapiado asomó al momento. Nos asomamos , oímos agua correr, un río subterráneo pasa por ahí.Lanzamos la cinta métrica atada a un toco: 26 metros. En las paredes de tierra aún estaban las incisiones circulares dejadas por los maderos circulares sobre los que asentaban las sucesivas plataformas de tableros. El maquinista era hijo de un pocero y nos contó como él , de niño , descendía al fondo de los pozos subido a un capazo de esparto suspendido de una cuerda.Él es un hombre menudo, de niño más, por eso saneaba pozos. El arquitecto nos ordenó tapar la boca con una plancha de acero de 4 cm. colocar unos machiembrados del ocho , mallazo del 8 y varillas del 10. Sobre eso machaca y el vaso de la piscina. Cuando era pequeño el miedo de nuestras madres era que nos cayéramos en un pozo abandonado, ahora los niños se bañan en piscinas , no corretean por campos abandonados...algunos sabemos dónde hay un tapón . Dr. Ordaz, enhorabuena por su blog.

    ResponderEliminar
  4. Se me olvidó decir que sobre el mallazo y las varillas echamos hormigón.

    ResponderEliminar
  5. ¡Los pozos! Qué mundo más fascinante y desconocido y, por cierto, qué poco explotados por la literatura. Recuerdo un pasaje electrizante de la estupenda novela Moonfleet, de John Meade Falkner -que aquí se tradujo como El Diamante y en su no menos estupenda versión cinematográfica dirigida por Fritz Lang se llamó Los contrabandistas de Moonfleet- que transcurre en un pozo.
    Gracias, Arcadi, por tu contribución.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares

Políticos mejores y peores

P. ¿Queres decir que toda política es un juego sucio y que se la debería dejar en manos de los sinvergüenzas? ¿Te unes a la banda de los que dicen que el mundo sólo de salvará por un cambio del corazón? ¿Es eso?

R. No. Sólo digo que hoy los políticos dependen del apoyo de las masas, y que en consecuencia son representativos del hombre medio de su país y de su tiempo, a veces un poco mejores, a veces algo peores. Si fueran mucho mejores o mucho peores, no tendrían éxito, porque jamás serían aceptados por las masas (...) Esto significa que si estás muy por encima de la media en comprensión y sensibilidad, es probable que no seas capaz de hacer mucho políticamente, en el sentido estricto de la palabra, porque no tardarás en verte obligado a hacer cosas en las que realmente no crees, lo que significa que en la práctica fallarás, pues es imposible hacer bien algo si no se cree totalmente en lo que se está haciendo...

(W. H. Auden, El prolífico y el devorador. Traducción de Horacio Vázquez…

Escribir o no escribir

Por lo tanto, escribir que se querría escribir, ya es escribir. Escribir que no se puede escribir, también es escribir. Una manera como cualquier otra de llevar a cabo el vuelco que da pie a tantos propósitos audaces: hacer de lo periférico el centro, de lo accesorio lo esencial y de la arenilla la piedra angular. Sabía por lo tanto lo que tenía que hacer: dar una especie de golpe de mano mediante el cual había que conseguir otorgar una existencia ficticia a unos libros que no existen realmente y, gracias a ello, conferir una existencia real al libro que trata de esos libros ficticios. Un proceder en suma que se asemeja al que conduce al cogito cartesiano: en el momento preciso de dar fe de mi ineptitud para la escritura me descubría a mí mismo escritor, y de la ausencia de mis obras fallidas se nutriría éste. Hermoso ejemplo de esa estrategia del quien-pierde-gana, de esa proeza dialéctica que convierte una acumulación de fracasos en un camino hacia el éxito. ¡No será que no nos han…

El Centauro

Maurice de Guérin, nacido en 1810 en el castillo albigense de Caylar, en Andillac, y muerto en el mismo lugar poco antes de cumplir los veintinueve años, es uno de los más exquisitos poetas románticos franceses. Su obra, póstuma, es tan breve como corta fue su vida. Jules de Goncourt dijo que entre los poetas modernos solo Maurice de Guérin hizo el hallazgo de una lengua para hablar de los tiempos antiguos. También fue elogiado, entre otros, por Sainte-Beuve, Remy de Gourmont, Rilke y Mauriac.
En julio de 1954 se publicó en Albi (Tarn), en la Imprimerie Coopérative du Sud-Ouest, un librito de 44 páginas, en octavo, con su poema en prosa más celebrado, "Le Centaure", en el que un viejo compañero de Quirón, llamado Macareo, expone al adivino Melampo sus pensamientos sobre el paso del tiempo y evoca con nostalgia su vigorosa juventud. El poema fue dado a conocer por George Sand en 1840 en la Revue des Deux Mondes. 
La edición incluye, además del texto original, la traducción …