Ir al contenido principal

Luna

Hace cuarenta años que el hombre llegó a la Luna. Me acuerdo bien. Vi la retransmisión en directo, sentado ante la pantalla de televisión, en blanco y negro, con la voz de Jesús Hermida narrando el acontecimiento. Es de las cosas que no se olvidan.
Cada curso, cuando en la asignatura de Geoquímica me toca explicar la composición de los materiales lunares, les hablo de algunos minerales típicos de nuestro satélite. Les menciono la armalcolita, cuyo nombre es un homenaje a Armnstrong, Aldrin y Collins. Entonces les hago a los alumnos la siguiente pregunta: ¿Alguien sabe quiénes fueron? Y a veces, alguno o alguna lo sabe.

Comentarios

  1. Lo peor no será cuando no sepán quién eran Armstrong y Aldrin sino cuando te digan que todo ha sido una conspiración, que el hombre no llegó a la Luna, que todo se filmó en un estudio de Arizona y que hay pruebas fehacientes de ello. Y que no haya un medio de comunicación que al referirse al alunizaje no saque a relación la conspiración lunar... Nunca saldremos de pobres. Un abrazo:
    JLP

    ResponderEliminar
  2. Ayer vi el programa especial de TVE sobre la llegada del hombre a la Luna, presentado por Hermida, y cómo no, dieron cancha a los de la conspiración, como si esto fuese aún motivo de debate.
    Teorías conspirativas siempre han existido, lo que pasa es que ahora, con internet, cualquiera puede colgar una chorrada que siempre habrá alguien que se la crea. Antes, en cambio, había que escribir un libro y esperar a que alguien lo leyera. (Conservo un libro del siglo XIX titulado "Napoleón nunca existió". O sea, nada nuevo bajo ... la luna).
    Un abrazo.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares

Un milagro de san Salvador de Horta

"Dos casados vizcaínos traxeron desde aquel reino a Horta una hija, que era sorda y muda de nacimiento; y poniéndola a los pies del venerable Fray Salvador, les dixo que estuviesen ocho días en la Iglesia orando a Nuestra Señora, y que después hablaría la muchacha. Pasados quatro días habló, pero en lengua catalana, conformándose con el idioma del territorio en que estaba. Entonces viendo hablar a la muda gritaron todos: Milagro , milagro . Pero sus padres como no entendían aquella lengua estaban descontentos, y levantando la voz decían que ellos no querían, ni pedían, que hablase su hija lengua catalana, sino vizcaína; y fueron a Fray Salvador, que le quitase la lengua catalana y le diese la vizcaína. Él les respondió: Vosotros proseguid la oración de los ocho días, que yo también continuaré la mía . Y cumplidos los ocho días, delante de los muchos que concurrieron a ver la novedad, dixo: Amigo, la Virgen Santísima quiere que la niña hable catalán mientras esté en el reino de Cat

Un poema de Raine

    DE MUJER A AMANTE Soy fuego encalmado en agua, una ola que se eleva del abismo. En mis venas la marea atraída por la luna se alza en un árbol de flores esparcidas en espuma de mar.  Soy aire atrapado en una red, el pájaro profético que canta en un cielo reflejado. Soy un sueño antes de la nada, soy una corona de estrellas, soy la forma de morir.   (Kathleen Raine,  Collected Poems 1935-1980 , Allen & Unwin, 1981. Traducción: J.O.)  (Nota: Este blog, como viene siendo habitual en verano, se toma un descanso de aproximadamente un mes. Que pasen un buen y saludable verano.)  

Álvarez Flórez

Hace unos días me enteré, por el artículo publicado en El Periódico ("Muerte de un traductor", de Silvia Cruz Lapeña) de la muerte, a finales del pasado mes de abril, de José Manuel Álvarez Flórez. Había nacido en Cangas del Narcea (Asturias) en 1939, aunque pronto se trasladó a Barcelona donde desarrolló durante décadas una ingente labor como traductor del inglés. A mediados de los años setenta se dio a conocer como narrador con Autoejecución y suelta de animales internos (Júcar, 1975) y  Girar de anarcos (Muchnik, 1981), dos novelas en la línea experimental en boga en aquela época. Más tarde publicaría El delirio de Conan y otros relatos (Muchnik, 1990).    Como traductor trabajó para varias editoriales, entre las que se cuentan, a parte de Muchnik, Acantilado y Anagrama. Tradujo a un gran número de autores: Faulkner, Scott Fitzgerald, Steinbeck, Capote, Doris Lessing, E. M. Foster, Vonnegut, Bukowsky, John Kennedy Toole, Le Carré, Oliver Sacks, Tom Wolfe, etc. La Bibli