Ir al contenido principal

La mejor del año

Cuando leo ciertas reseñas de novelas o blurbs de contracubierta en los que se se asevera que la novela en cuestión es una de las mejores de los últimos años, suelo acordarme de una alusión de Pedro Salinas, en el El defensor (1954), al libro The Quest for Literature, de Joseph T. Shipley.
En dicho libro se menciona que en 1928 un semanario contabilizó nada menos que ciento cuarenta y tres novelas que eran la mejor del año. De ellas, a cuarenta y cinco les tocó el extraordinario mérito de ser la mejor de la década, y más de veinte alcanzaron la gloria suprema de ser la novela de nuestra era.
Está visto, todo es relativo.

Comentarios

  1. Ja ja ja! Nos retrata a los reseñistas. Ayssss...
    Un abrazo:
    JLP

    ResponderEliminar
  2. Y lo peor: no sólo relativo sino viejo: ¡¡¡no ha llovido desde 1928!!!
    Un abrazo

    ResponderEliminar
  3. Si hacemos caso a lo que dicen, cada semana nace una obra maestra. Claro que es lógico hay que vender el libro en cuestión por lo civil o por lo criminal.

    ResponderEliminar
  4. Lo que sería interesante saber es cuántos de los autores de estas "obras maestras", de verdad se lo creyeron.

    ResponderEliminar
  5. Muchos reseñistas, como el que se ríe, no son ni eso, son solapistas, que ni se han leído lo que comentan, para qué.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares

Un poema de Raine

    DE MUJER A AMANTE Soy fuego encalmado en agua, una ola que se eleva del abismo. En mis venas la marea atraída por la luna se alza en un árbol de flores esparcidas en espuma de mar.  Soy aire atrapado en una red, el pájaro profético que canta en un cielo reflejado. Soy un sueño antes de la nada, soy una corona de estrellas, soy la forma de morir.   (Kathleen Raine,  Collected Poems 1935-1980 , Allen & Unwin, 1981. Traducción: J.O.)  (Nota: Este blog, como viene siendo habitual en verano, se toma un descanso de aproximadamente un mes. Que pasen un buen y saludable verano.)  

Un milagro de san Salvador de Horta

"Dos casados vizcaínos traxeron desde aquel reino a Horta una hija, que era sorda y muda de nacimiento; y poniéndola a los pies del venerable Fray Salvador, les dixo que estuviesen ocho días en la Iglesia orando a Nuestra Señora, y que después hablaría la muchacha. Pasados quatro días habló, pero en lengua catalana, conformándose con el idioma del territorio en que estaba. Entonces viendo hablar a la muda gritaron todos: Milagro , milagro . Pero sus padres como no entendían aquella lengua estaban descontentos, y levantando la voz decían que ellos no querían, ni pedían, que hablase su hija lengua catalana, sino vizcaína; y fueron a Fray Salvador, que le quitase la lengua catalana y le diese la vizcaína. Él les respondió: Vosotros proseguid la oración de los ocho días, que yo también continuaré la mía . Y cumplidos los ocho días, delante de los muchos que concurrieron a ver la novedad, dixo: Amigo, la Virgen Santísima quiere que la niña hable catalán mientras esté en el reino de Cat

Álvarez Flórez

Hace unos días me enteré, por el artículo publicado en El Periódico ("Muerte de un traductor", de Silvia Cruz Lapeña) de la muerte, a finales del pasado mes de abril, de José Manuel Álvarez Flórez. Había nacido en Cangas del Narcea (Asturias) en 1939, aunque pronto se trasladó a Barcelona donde desarrolló durante décadas una ingente labor como traductor del inglés. A mediados de los años setenta se dio a conocer como narrador con Autoejecución y suelta de animales internos (Júcar, 1975) y  Girar de anarcos (Muchnik, 1981), dos novelas en la línea experimental en boga en aquela época. Más tarde publicaría El delirio de Conan y otros relatos (Muchnik, 1990).    Como traductor trabajó para varias editoriales, entre las que se cuentan, a parte de Muchnik, Acantilado y Anagrama. Tradujo a un gran número de autores: Faulkner, Scott Fitzgerald, Steinbeck, Capote, Doris Lessing, E. M. Foster, Vonnegut, Bukowsky, John Kennedy Toole, Le Carré, Oliver Sacks, Tom Wolfe, etc. La Bibli